A Discourse Analysis of the Translation of Humor From English to Arabic in American Sitcoms: A Case Study of Brooklyn Nine-Nine

Authors

  • Husam Khaled Ali Universiti Sains Malaysia
  • Mohamed Abdou Moindjie Universiti Sains Malaysia
  • Malini Ganapathy Universiti Sains Malaysia

DOI:

https://doi.org/10.17507/tpls.1504.30

Keywords:

Audiovisual translation, humour translation, translation quality assessment, Arabic, meaning

Abstract

This paper describes the translatability of humor from English into Arabic. The study aims to evaluate the translation of verbally expressed humor—specifically universal, cultural, and linguistic humor—from English into Arabic in subtitling, with a particular focus on sitcoms, which serve as a rich source of humor. The research adopts a descriptive qualitative methodology, utilizing a comparative analysis of the script of Halloween (Season 1, Episode 6) from the American sitcom Brooklyn Nine-Nine (ST) and its Arabic subtitle translation (TT). Translation quality is assessed using House's (1997) model of Translation Quality Assessment (TQA). The analysis consists of three parts. First, it examines the ST and TT in terms of register and genre to identify covert errors. Second, it analyzes the translation of humor to identify overt errors. Third, it explores the application of covert and overt translation strategies. The findings reveal significant mismatches in the Arabic subtitle translation at the levels of field, tenor, and mode. These mismatches include lexical issues, such as translating informal terms into formal equivalents; cultural discrepancies, such as the literal translation of culture-specific references; and linguistic issues, such as the loss of humor and character dynamics. Moreover, the study identifies 22 overt errors, categorized as Not Translated, Slight Change in Meaning, Significant Change in Meaning, and Creative Translation. The results indicate that translators predominantly employed overt translation when rendering cultural and linguistic humor while covert translation was primarily used for universal humor. These findings have pedagogical implications for professional Arab subtitlers and translation students.

Author Biographies

Husam Khaled Ali, Universiti Sains Malaysia

School of Languages, Literacies and Translation

Mohamed Abdou Moindjie, Universiti Sains Malaysia

School of Languages, Literacies and Translation

Malini Ganapathy, Universiti Sains Malaysia

School of Languages, Literacies and Translation

References

Ajabbad, Y. (2019). Humour in subtitling: The rendition of extralinguistic culture-bound humour into Arabic in the subtitling of the American sitcom “F.R.I.E.N.D.S” [Master thesis]. Faculteit der Letteren. Retrieved November 27, 2024, from https://theses.ubn.ru.nl/handle/123456789/8896

Al-Abbas, L. S., & Haider, A. S. (2021). Using Modern Standard Arabic in subtitling Egyptian comedy movies for the deaf/hard of hearing. Cogent Arts & Humanities, 8(1), 1993597, 1-15. https://doi.org/10.1080/23311983.2021.1993597

Alharthi, A. A. A. (2016). Challenges and strategies of subtitling humour: A case study of the American sitcom Seinfeld, with particular reference to English and Arabic [Doctoral dissertation]. University of Salford, United Kingdom.

Alnusairat, S. A. (2022). Humour in translation from English into Arabic: Subtitles of the comedy sitcom Friends. Theory and Practice in Language Studies, 12(7), 1447-1456.

Al-Shareef, M., & Ashuja’a, A. (2024). Examining the quality of Arabic subtitles: A multi-dimensional assessment approach. International Journal of Language and Literary Studies, 6(2), 576-594.

Asimakoulas, D. (2004). Towards a model of describing humour translation: A case study of the Greek subtitled versions of Airplane! and Naked Gun. Meta: Translators’ Journal, 49(4), 822–842.

Brikci, N., & Green, J. (2007). A guide to using qualitative research methodology. Médecins Sans Frontières. https://fieldresearch.msf.org/handle/10144/84230

Brown, L. (2018). Entertainment in our extended world. In More Than a Movie (pp. 9-20). Routledge.

Bryman, A. (2008a). The end of the paradigm wars? In P. Alasuutari, L. Bickman, & J. Brannen (Eds.), The SAGE handbook of social research methods (pp. 13–25). SAGE.

Cintas, J. D. (2004). Subtitling: The long journey to academic acknowledgement. The Journal of Specialised Translation, 1(1), 50-68.

Cintas, J. D. (Ed.). (2009). New trends in audiovisual translation (Vol. 36). Multilingual Matters.

Debbas, M., & Haider, A. S. (2020). Overcoming cultural constraints in translating English series: A case study of subtitling Family Guy into Arabic. 3L, Language, Linguistics, Literature, 26(1), 1-17. https://doi.org/10.17576/3l-2020-2601-01

Esmail, F., & Jaza’ei, M. (2015). A Translation Quality Assessment of Two English Translations of Nazim Hikmet’s Poetry. Translation Journal. Retrieved November 22, 2024, from http://www.translationjournal.net/January-2015/a-translation-quality-assessment-of-two-english-translations-of-naz-m-hikmet-s-poetry.html

Franco, J., & Orero, P. (2005). Research on audiovisual translation: Some objective conclusions, or the birth of an academic field. In J. D. Sanderson (Ed.), Research on translation for subtitling in Spain and Italy (pp. 79–92).

Gottlieb, H. (2004). Language-political implications of subtitling. Benjamins Translation Library, 56, 83-100.

Hammersley, M. (2013). What is qualitative research? Bloomsbury Academic.

House, J. (1977). A model for translation quality assessment. Gunter Narr.

House, J. (1997). Translation quality assessment: A model revisited. Gunter Narr.

House, J. (2015). Translation quality assessment: Past and present. Routledge.

Ignacio, D., Salundagit, R., & Ilustre, R. (2022). Literature translation through discourse and register analysis approach: A systematic review. International Journal of Translation and Interpretation Studies, 2(1), 98-103.

Khalaf, B. K. (2016). An introduction to subtitling: Challenges and strategies. International Journal of Comparative Literature and Translation Studies, 3(1), 122-129.

Munday, J. (2016). Introducing translation studies: Theories and applications (4th ed.). Routledge.

Munday, J., Pinto, S. R., & Blakesley, J. (2022). Introducing translation studies: Theories and applications. Routledge.

Orero, P. (2009). Voice-over in audiovisual translation. In Audiovisual translation: Language transfer on screen (pp. 130-139). Palgrave Macmillan UK.

Pedersen, J. (2011). Subtitling norms for television. John Benjamins Publishing Company.

Rejeibi, R. (2023). A relevance theoretic approach to explicating humour in subtitling sitcoms from English to Arabic [Doctoral dissertation]. SOAS University of London.

Saldanha, G. & O’Brien, S. (2013). Research methodologies in translation studies. Routledge.

Slamia, F. B. (2015). Pragmatic and semantic errors of illocutionary force subtitling. Arab World English Journal (AWEJ) Special Issue on Translation, 4, 42-52.

Valdeón, R. A. (2022). Latest trends in audiovisual translation. Perspectives, 30(3), 369-381. https://doi.org/10.1080/0907676X.2022.2069226

Yahiaoui, R., Hijazi, D., & Fattah, A. (2020). Rendering satire in dubbing vs. subtitling: a case study of the Arabic translation of the American sitcom The Simpsons. Sendebar, 31, 287-311.

Zanotti, S. (2022). Audiovisual translation. In K. Malmkjaer (Ed.), The Cambridge handbook of translation (pp. 440–460). Cambridge University Press.

Downloads

Published

2025-04-01

Issue

Section

Articles