Challenges & Solutions in Legal Translation Training: Translator Trainees’ Perspectives
DOI:
https://doi.org/10.17507/tpls.1504.17Keywords:
legal translation, portfolio, social constructivism, translator trainingAbstract
Legal documents are prevalent in every aspect of our lives, from terms and conditions to marriage contracts. In the globalized and technologically advanced setting, the role of legal translators has become critical. Consequently, it is essential for legal translation trainers to understand the challenges faced by their students. This will enable trainers to provide appropriate solutions that will help streamline future translation careers. This study sought to investigate the challenges encountered by legal translator trainees when working with legal texts and understand the strategies they employed to overcome these obstacles. The reflective essays of 57 undergraduate students enrolled in an English-Arabic legal translation course were analyzed thematically to uncover the challenges and solutions from the students’ perspectives. The results showed that the major challenges faced by students were legal terminology and complex sentence structures. The solutions used by students were practice, exposure to legal content, and the use of a portfolio. Understanding the challenges of legal translation and available solutions from a student’s perspective is expected to inform legal translation training and better equip legal translation trainers with tools to assist their trainees in their translation careers.
References
Ali, H. (2016). Legal contract translation problems: Voices from Sudanese translation practitioners. Arab World English Journal, Special Issue on Translation, (5), 124-143.
Al-Tarawneh, A., Al-Badawi, M., & Abu Hatab, W. (2024). Professionalizing legal translator training: Prospects and opportunities. Theory and Practice in Language Studies, 14(2), 541-549. https://doi.org/10.17507/tpls.1402.27
Alwazna, R. (2019). Translation and legal terminology: Techniques for coping with the untranslatability of legal terms between Arabic and English. International Journal for the Semiotics of Law, 32, 75-94. https://doi.org/10.1007/s11196-018-9580-y
Biel, L. (2008). Legal terminology in translation practice: Dictionaries, googling, or discussion forums? SKASE Journal of Translation and Interpretation, 3(1), 22-38.
Biel, L. (2010). The textual fit of legal translations: Focus on collocations in translator training. In L. Bogucki (Ed.), Teaching translation and interpreting: Challenges and practices (pp. 25-39). Cambridge Scholars Publishing.
Biel, L. (2014). Phraseology in legal translation: A corpus-based analysis of textual mapping in EU law. In L. Cheng, K. Kui Sin, & A. Wagner (Eds.), The Ashgate Handbook of Legal Translation (pp. 177- 192). Ashgate Publishing.
Biel, L., & Kockaert, H. J. (2023). Introduction: Legal terminology. In H. Kockaert & F. Steurs (Eds.), Handbook of Terminology Online, 3, pp. 1-14. John Benjamins Publishing Company. https://doi.org/10.1075/hot.3.int3
Biel, L., & Engberg, J. (2013). Research models and methods in legal translation. Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies, 12, 1-11. https://doi.org/10.52034/lanstts.v12i.316
Cao, D. (2014). Teaching and learning legal translation. Semiotica, 201, 103-119.
Dörnyei, Z. (2007). Research Methods in Applied Linguistics. Oxford University Press.
Echeverri, Á. (2015). Translator education and metacognition: Towards student-centered approaches to translator education. In Y. Cui & W. Zhao (Eds.), Handbook of Research on Teaching Methods in Language Translation and Interpretation (pp. 297–323). IGI Global Education. https://doi.org/10.4018/978-1-4666-6615-3.ch016
El-Farahaty, H. (2016). Translating lexical legal terms between English and Arabic. International Journal for the Semiotics of Law - Revue internationale de Sémiotique juridique, 29, 473-493. https://doi.org/10.1007/s11196-016-9460-2
Fernández, F., & Zabalbeascoa, P. (2012). Correlating trainees’ translating performance with the quality of their metacognitive self-evaluation. Perspectives, 20(4), 463–478. https://doi.org/10.1080/0907676X.2011.629730
Hazaea, A. & Qassem, M. (2024). Translation Competence in Translator Training Programs at Saudi Universities: Empirical Study. Open Education Studies, 6(1), 20240029. https://doi.org/10.1515/edu-2024-0029
Hjort-Pedersen, M. & Faber, D. (2010). Explicitation and implicitation in legal translation – A process study of trainee translators. Meta, 55(2), 237–250. https://doi.org/10.7202/044237ar
Kiraly, D. (2000). A Social Constructivist Approach to Translator Education. St. Jerome.
Kiraly, D. (2005). Project-Based Learning: A case for situated translation. Meta Journal Des Traducteurs, 50(4), 1098–1111. https://doi.org/10.7202/012063ar
Norberg, U. (2014). Fostering self-reflection in translation students: The value of guided commentaries. Translation and Interpreting Studies, 9(1), 150-164. https://doi.org/10.1075/tis.9.1.08nor
Pietrzak, P. (2016). Students’ engagement in metacognitive activities as a source of feedback for the translation teacher. Journal of Translator Education and Translation Studies, 1(1), 56–67.
Pietrzak, P. (2019). Scaffolding student self-reflection in translator training. Translation and Interpreting Studies, 14(3), 416-436. https://doi.org/10.1075/tis.18029.pie
Prieto Ramos, F. (2021a). Translating legal terminology and phraseology: Between inter-systemic incongruity and multilingual harmonization. Perspectives, 29(2), 175–183. https://doi.org/10.1080/0907676X.2021.1849940
Prieto Ramos, F. (2021b). The use of resources for legal terminological decision-making: Patterns and profile variations among institutional translators. Perspectives, 29(2), 278-310. https://doi.org/10.1080/0907676X.2020.1803376
Strandvik, I. (2016). “EU Terminology – Business as Usual or New Challenges?” Presentation at 8th EAFT Terminology Summit, European Parliament, DGT TRAD, Luxembourg, 14–15 November 2016. https://termcoord.eu/wp-content/uploads/2016/11/1.2_EU_terminology _Business_as_usual_or_new_approaches_Ingemar_STRANDVIK.pdf
Wallace, M. (2015). Team-based learning in introductory translation courses. In Y. Cui & W. Zhao (Eds.), Handbook of Research on Teaching Methods in Language Translation and Interpretation (pp. 27–45). IGI Global Education. https://doi.org/10.4018/978-1-4666-6615-3.ch002
Way, C. (2016). The challenges and opportunities of legal translation and translator training in the 21st century. International Journal of Communication, 10, 1009-1029.
Way, C. (2023). Legal translator terminology training: Unravelling the mysteries. In L. Biel & H. J. Kockaert (Eds.), Handbook of Terminology Online, 3, (pp. 594- 618). John Benjamins Publishing Company. https://doi.org/10.1075/hot.3.int3