Translation and Cross-Cultural Reception: A Comparative Study of the Initial Translations and Retranslations of The Idiot and The Brothers Karamazov in Chinese
DOI:
https://doi.org/10.17507/tpls.1504.12Keywords:
Dostoevsky, translation, reception, The Idiot, The Brothers KaramazovAbstract
Dostoevsky's works are deeply embedded in Russian cultural traditions. This study compares and analyzes the treatment of Russian cultural elements in the first translation by Geng Jizhi and the retranslation by contemporary translator Rong Rude in The Idiot and The Brothers Karamazov. Drawing on Wills' text-to-text reception theory, the paper explores how the Russian cultural elements in the original works are rewritten and reception. Through a comparative analysis of the cultural elements in both the first translation and the retranslation, this study also tests the retranslation hypothesis, which claims that the first translation is more focused on adapting to the target culture, while the retranslation is closer to the source text. The findings show that the first translation alters religious and cultural elements to varying degrees, with the preface emphasizing the humanitarian spirit of the work, while paying relatively less attention to the value of religious philosophical ideas. In contrast, Rong Rude's new-century retranslation is more faithful to the source text and provides detailed annotations on Russian cultural elements. The preface of the retranslation places greater emphasis on the multiple interpretations of the work, striving to restore the text's various values, though the author's religious ideals are still subjected to cultural filtering. Therefore, the retranslation hypothesis is partially valid in terms of cultural reception in this case.
References
Bassnett S., Lefevere A. (2001). Constructing Cultures: Essays on Literary Translation. Shanghai Foreign Language Education Press.
Berman, A. (1990). Retranslation as a space for translation. Palimpsestes, 13(4), 1–7.
Boulogne, P. (2019). And now for something completely different... Once again the same book by Dostoevsky: A (con) textual analysis of early and recent Dostoevsky retranslations into Dutch. Cadernos de Tradução, 39(1), 117-144.
Chesterman, A. (2000). A causal model for translation studies. In M. Olahan (Ed.), Intercultural faultlines: Research models in translation studies I: Textual and cognitive aspects (pp. 15-17). Manchester: St. Jerome.
Ding S. X. (2012). A review of the Chinese translation of Dostoevsky's works in modern China. Journal of Qilu Normal University, 27(1), 120–124.
Dostoevsky, F. M. (2008a). The Brothers Karamazov. Mir Publishers. (Original work published 1880)
Dostoevsky, F. M. (1947). The Brothers Karamazov (Trans. Geng J.Z.). Shanghai Morning Light Publishing Company. (Original work published 1880)
Dostoevsky, F. M. (2004). The Brothers Karamazov (Trans. Rong R.D.). Shanghai Translation Publishing House. (Original work published 1880)
Dostoevsky, F. M. (2008b). The Idiot. Mir Publishers. (Original work published 1869)
Dostoevsky, F. M. (1946). The Idiot (Trans. Geng J.Z.). Shanghai Kaiming Bookstore. (Original work published 1869)
Dostoevsky, F. M. (2006). The Idiot (Trans. Rong R.D.). Shanghai Translation Publishing House. (Original work published 1869)
Farhadipour, A. (2016). A Review of Reception Theories: Since Aristotle Until the Twentieth Century's Reception Theorists [Unpublished Master dissertation]. University of Carleton.
Genette, G. (1997). Paratexts: Thresholds of Interpretation (J. E. Lewin, Trans.). Cambridge University Press.
Geng, J. Z. (1921). A combined biography of four major Russian literati. The Short Story Monthly, 14(1), 69-74.
Gürçağlar, Ş. T. (2009). Retranslation. In M. Baker & G. Saldanha (Eds.), Routledge encyclopedia of translation studies (pp. 232–235). Routledge.
Gürses, S., & Şahin, M. (2023). The shifting value of retranslations and the devaluing effect of plagiarism: The complex history of Dostoevsky (re) translations in Turkish. Parallel, 35(1). https://doi.org/10.17462/para.2023.01.03
Hurtado, A. A. (2001). Traducción y traductología. Madrid [Translation and Translation Studies]. Cátedra.
Karakepeli, C. (2024). The translation history of Fyodor Dostoevsky in Greece (1886-1992). In M. Maguire & C. McAteer (Eds.), Translating Russian literature in the global context (pp. 109-129). Open Book Publishers.
Lambert, J., & van Gorp, H. (1985). On describing translations. In T. Hermans (Ed.), The manipulation of literature: Studies in literary translation (pp. 42-53). Croom Helm.
Paloposki, O., & Koskinen, K. (2001). A thousand and one translations. In G. Hansen, M. Malmkjær, & D. Gile (Eds.), Claims, changes and challenges in translation studies (pp. 27–38). John Benjamins.
Pieter, B. (2022). Retranslation as an (un) successful counter-narrative: Les frères Karamazov versus Les frères Karamazov. Слово. ру: Балтийский акцент, 13(1), 129-143.
Walsh, A. S., & Cadera, S. M. (2022). Retranslation and Reception: A Theoretical Overview. Retranslation and reception, 1-20.
Willis, I. (2018). Reception. Routledge.
Yan, Y. (2019). Domestication and foreignization in Geng Jizhi's Chinese translation of The Idiot [Unpublished Doctoral dissertation]. Sichuan International Studies University.
Ye, L. (2004). On the conveyance of style from a comparative study of three Chinese versions of Crime and Punishment [Unpublished doctoral dissertation]. Shanghai International Studies University.
Zha, P. Y. (2015). On Geng Jizhi's translation style based on the Chinese translation of The Brothers Karamazov [Unpublished Doctoral dissertation]. Harbin Normal University.