Cultural Consciousness and Translation Consciousness of Literary Classics—Taking the English Translation of Dream of the Red Chamber as an Example
DOI:
https://doi.org/10.17507/tpls.1504.08Keywords:
cultural consciousness, translation consciousness, translation of classics, Dream of the Red ChamberAbstract
With the in-depth exchanges among different cultural entities, phenomena such as cultural misunderstandings, cultural discrimination, and cultural confrontations occur from time to time, which have affected the overseas dissemination of literary classics and the process of their foreign-language adaptation. The difficulties in the translation of classics caused by the cultural differences between China and the West have seriously hindered the effectiveness and timeliness of the dissemination of classics. Regarding such issues, Mr. Fei Xiaotong’s proposition of “cultural consciousness” can provide relevant solutions. This paper takes the Chinese classic Dream of the Red Chamber as an example. By comparing the content differences of different English translations of Dream of the Red Chamber, and inspired by the theory of “cultural consciousness”, it further explores the feasibility and effectiveness of translation consciousness in the process of the foreign dissemination of literary classics. To some extent, cultural consciousness and translation consciousness of literary classics are different manifestations of the same nature. Therefore, the translation consciousness of literary classics can also be regarded as an extension and expansion of cultural consciousness at the translation and introduction level, thus playing a certain role in promoting the foreign translation and dissemination of classic literature.
References
Chu, J. B., & Tian, Z. L. (2010). An Analysis of Fei Xiaotong’s Theory of “Harmonious Co-existence of Diverse Cultures”. Journal of the Guangxi Institute of Socialism, (01), 72-75.
Fei, X. T. (1997). Reflection, Dialogue, and Cultural Consciousness. Journal of Peking University (Philosophy and Social Sciences Edition), (03), 15-22+158.
Fei, X. T. (2003). Some Confessions about “Cultural Consciousness”. Academic Research, (07), 5-9.
Fei, X. T. (2004). Reflections on the Historicity and Sociality of Culture. The Ideological Front, 30(02), 1-6.
Fei, X. T. (2009). The Complete Works of Fei Xiaotong. Inner Mongolia People’s Publishing House.
Fei, X. T., & Fang, L. L. (2001). The Cultural Dilemmas Encountered in the Process of Global Integration. Ethnic Arts, (02), 8-20+32.
Han, H. J. (2005). Research on Lin Shu’s Translated Novels: Also on Lin Shu’s Self-written Novels and Romances. China Social Sciences Press.
He, G. H., & Si, W. Q. (2016). Comments on Some Conclusive Views in Lefevere’s “A Comparison of Chinese and Western Translation Theories”. Shanghai Journal of Translators, (02), 89-93+95.
Hornby, A. S. (2010). Oxford Advanced Learner’s English-Chinese Dictionary (7th ed.). Translated by Wang Yuzhang et al. The Commercial Press.
Huang, P. (2005). The Issues of Translation Subject and Translation Subjectivity. Journal of Shaoyang University, 4(01), 148-149+153.
Li, Z.H. (2007). The Analects of Confucius: A Contemporary Reading. Tianjin Social Sciences Publishing House.
Liu, L. (2011). An Analysis of “Cultural Consciousness” and Cross-cultural Translation. Journal of Changchun University of Science and Technology (Social Sciences Edition), 24(09), 71-72+164.
Luo, X. M., & Yang, W. D. (2012). Cultural Consciousness and the English Translation of Chinese Classics. Foreign Languages and Their Teaching, (05), 63-66.
Ren, L. E., Sun, H. R., & Yang, J. D. (2010). Chinese-English Parallel Corpus of A Dream of Red Mansions, Retrieved December 10, 2024, from http://Corpus.Usx.Edu.Cn/Hongloumeng/
Sun, Y. F. (2012). Translation and Cross-cultural Communication Strategies. Chinese Translators Journal, 33(01), 16-23+122.
Wang, J. B. (2013). One of the Supplements to the Early English Translations of Dream of the Red Chamber-Joseph Edkins’ Translation and Introduction of Dream of the Red Chamber. Studies on “A Dream of Red Mansions”, (04), 243 - 269.
Xie, T. Z. (2009). A Concise History of Chinese and Western Translation. Foreign Language Teaching and Research Press.
Zhou, N. (2006). The Chinese Image in Asia or the East: New Domains of Discourse and Issues. Journal of Humanities, (06), 1-10.
Zhu, X. (2007). The Analects of Confucius. Shanghai Classics Publishing House.