The Challenges and Strategies Involved in the Netflix Arabic Subtitling of Humor in the Sitcom The Big Bang Theory

Authors

  • Omar Yousif Almaazmi University of Sharjah
  • Samer Jarbou University of Sharjah

DOI:

https://doi.org/10.17507/tpls.1504.04

Keywords:

humor, Arabic subtitling, translation strategies, the sitcom The Big Bang Theory

Abstract

This research delves into the challenges involved in the Arabic subtitling of humor in the American sitcom The Big Bang Theory (BBT)as viewed on Netflix. The study also analyses the translation strategies employed to subtitle the humor instances in the BBT. While Arabic audio-visual translation is increasing steadily, humor subtitling within this context remains relatively unexplored. The taxonomy offered by Diaz-Cintas and Remael (2014) was employed to categorize the occurrences of humor and was also used to study the translation strategies present in these situations. The findings reveal that literal translation was the most used strategy in the analyzed data. However, this strategy often fails to capture the subtle humor nuances rooted in character personalities and often misses the intended meaning, requiring nuanced adaptations to convey the true cultural significance. Scientific humor presented unique challenges also. Translating the BBT’s humor for Arabic audiences proved a challenging feat also due to its heavy reliance on puns, wordplay, and references specific to English. Moreover, cultural allusions posed constant hurdles. Even subtitling constraints played a role, with limited space and time hampering attempts to convey scientific jargon and cultural nuances alongside the humor. Notably, Arab subtitlers, prioritizing subtitle conciseness, rarely opted for the addition strategy, despite its potential to bridge comprehension gaps. This study thus underscores the intricate interplay of linguistic fidelity, cultural adaptation, and technical constraints in navigating the tricky terrain of humor translation.

Author Biographies

Omar Yousif Almaazmi, University of Sharjah

Department of Foreign Languages

Samer Jarbou, University of Sharjah

Department of Foreign Languages

References

Al-Duleimi, A., & Aziz, R. (2016). Humor as EFL learning-teaching strategy. Journal of Education and Practice, 7(10), 105-115. Retrieved August 19, 2023, from https://api.semanticscholar.org/CorpusID:54993013

Alnusairat, S., & Jaganthan, P. (2022). Humor in translation from English into Arabic: Subtitles of the comedy sitcom Friends. Theory and Practice in Language Studies, 12(7), 1447–1456. doi.org/10.17507/tpls.1207.27

Al-Adwan, A., & Yahiaoui, R. (2018). Comedy under fire: Subtitling Two and a Half Men into Arabic. In R. Irene, & Z. Serenella (Eds.), Linguistic and cultural representation in audiovisual translation (pp. 85–100). Routledge.

Arunsamran, P., & Tungtang, P. (2015). Analyzing linguistic and cultural barriers to English-Thai translation of sarcasm in The Big Bang Theory. International Conference on Language, Literature, Culture, and Education (pp. 195-2006). ICSAI.

Cao, J., Mansor, N., Ang, L., & Ujum, D. (2022). Subtitle translation of American sitcom The Big Bang Theory from the perspective of eco-translatology. Journal of Language Teaching and Research, 13(2), 377-385. doi:10.17507/jltr.1302.19

Díaz-Cintas, J., & Remael, A. (2014). Audio-visual translation: Subtitling. Routledge.

Gadže, K. (2016). Subtitling humor- the case study of The Big Bang Theory (Doctoral dissertation, University of Zadar. Department of English). Retrieved September 18, 2023, from https://repozitorij.unizd.hr/islandora/object/unizd%3A467/datastream/PDF/view

Gamal, M. Y. (2019). Audio-visual translation studies in the Arab world: the road ahead. In S., Hanna, H., El-Farahaty, & A., Khalifa (eds.), The Routledge handbook of Arabic translation (pp. 205–220). Routledge.

Hadiati, C. (2018). Humor in some linguistic perspectives. Universitas Jenderal Soedirman (pp. 1-10). Universitas Jenderal Soedirman.

House, J. (2004). Culture-specific elements in translation. In H. Kittel, A. P. Frank, N. Greiner, T. Hermans, W. Koller, W., J. Lambert, & F. Paul, (Eds), Übersetzung ein internationales handbuch zur übersetzungsforschung, 1(1), pp. 494–504. De Gruyter.

Mireault, G. C., Crockenberg, S. C., Heilman, K., Sparrow, J. E., Cousineau, K., & Rainville, B. (2018). Social, cognitive, and physiological aspects of humor perception from 4 to 8 months: Two longitudinal studies. British Journal of Developmental Psychology, 36(1), 98-109.

Perego, E, Laskowska, M., Matamala, A., Aline, A., Robert, I., Szarkowska, A., Vilaró, A., & Bottiroli, S. (2016). Is subtitling equally effective everywhere? A first cross-national study on the reception of interlingually subtitled messages. Across Languages and Cultures, 17:2, 205-229. http://dx.doi.org/doi:10.1556/084.2016.17.2.4

Pettit, Z. (2009). Connecting cultures: Cultural transfer in subtitling and dubbing. In J. Diaz-Cintas, (Ed.), New trends in audio-visual translation (pp. 44–57). Multilingual Matters.

Štefanac, S. (2022). Translating culture-specific humor in subtitling The Big Bang Theory. University of J.J. Stockmeyer.

Tsakona, V., & D. Popa. (eds.) (2011). Studies in political humor: In between political critique and public entertainment. Amsterdam: John Benjamins.

Wang, L. (2020). Analysis of the characteristics and translation skills of American slang in The Big Bang Theory. Theory and Practice in Language Studies, 10(10), 1248–1253. Doi:10.17507/tpls.1010.09

Wang, J., & Zou, J. (2019). Subtitle translation of The Big Bang Theory based on the functional equivalence theory. US-China Foreign Language, 17(5). Doi:10.17265/1539-8080/2019.05.003

Yilmaz, U. A., Cakiroglu, K. (2020). “The Big Bang Theory” (“Büyük Patlama”) Dizisinin Türkçe Altyazı Çevirisinde Mizah Aktarımı. İstanbul Üniversitesi Çeviribilim Dergisi – [Istanbul University Journal of Translation Studies], 13, 23-46. Retrieved August 2, 2023 from https://doi.org/10.26650/iujts.2020.13.0002

Yue, X., Jiang, F., Lu, S., & Hiranandani, N. (2016). To be or not to be humorous? Cross cultural perspectives on humor. Frontiers in Psychology, 7, pp. 1-10.

Yus, F. (2012). Relevance, humor and translation. In E. Walaszewska, & A. Piskorska (Eds.), Relevance theory: More than understanding (pp. 117–45). Cambridge Scholars Publishing.

Zabalbeascoa, P. (1996). Translating jokes for dubbed television situation comedies. The Translator, 2(2), pp. 235-257.

Downloads

Published

2025-04-01

Issue

Section

Articles