Translating Qad (قَدْ) From the Holy Qur’an Into the English Language

Authors

  • Muhammad Hassan Kawakzeh University of Petra
  • Khaleel Bader Al Bataineh University of Petra
  • Mahmoud Ahmad Elsalman University of Petra

DOI:

https://doi.org/10.17507/tpls.1503.35

Keywords:

qad, emphasis, tense, expectation, Arabic language

Abstract

The structure comprising qad (قَدْ) followed by the verb conveys various meanings, such as tense, expectation, and emphasis. Therefore, the study's goal was to find the places in the Quran where qad (قَدْ) appears and explain its different meanings based on verbal and spatial clues. It also wanted to look at how the different meanings of qad (قَدْ) were translated into English, leading to a lot of errors. The study applied a descriptive, analytical method to trace the Quranic verses containing qad (قَدْ) and to explain its various meanings based on contextual clues. It also compared the opinions of Arabic scholars. Next, the researchers surveyed the English translations of the meanings of the Holy Quran and evaluated the chosen equivalent translations of qad (قَدْ). However, when translating the meanings of qad (قَدْ) from the Holy Quran, numerous errors are often encountered. First, there is not choosing the appropriate temporal form for the construction (فعل قَدْ). Second, translations rarely convey the emphatic meaning of qad (قَدْ), although this meaning is consistent throughout the Quran. Third, there is the problem of translating the style of swearing when qad (قَدْ) appears in its response, which is represented by not translating the swearing when it is deleted and not translating the emphasis of lām in the response to the oath and qad (قَدْ). Fourth, the meaning of expectation is not conveyed by qad (قَدْ), which persists in all translations. Fifth is not conveying the meanings of qad (قَدْ) when it is deleted.

Author Biographies

Muhammad Hassan Kawakzeh, University of Petra

Faculty of Arts & Sciences

Khaleel Bader Al Bataineh, University of Petra

Faculty of Arts & Sciences

Mahmoud Ahmad Elsalman, University of Petra

Faculty of Arts & Sciences

References

Abu Helal, Abdel-Rahman. (2023). ‘The Semantics of Modal QAD in Standard Arabic’. Jordan Journal of Modern Languages and Literatures, 15(1), 37-65.

Al-Baqar, Abu Bakr. (2017). ‘Dalalit (qad) Al-harfiyah fii Al-istimal Al-quranii: dirasat wasfiyah’ [The Literal Function of "qad" in Quranic Rhetoric: A Descriptive Study]. The Journal of Sharia Science- Msallata, 3, 269-330.

Al-Andalusi, Abu Hyyan. (1999). Al-Bahr Al-Muhiit fi Al-Tafseer [The Comprehensive Sea in Exegesis]. Beirut: Dar Al-fikr.

Al-Baydawi, Nasir. (1997). Anwaar Al-tanzeel Wasraar Al-taweel [The Lights of Revelation and the Secrets of Interpretation]. Beirut: Daar Ahyaa Al-Turaath.

Al-Farra’, Yahyaa. (n.d). Ma’ani Al- Qur’an [The Meanings of the Qur'an], Egypt: Adaar Al-Masryah.

Al-Hilālī, Muhammad., and Muhammad Khan. (2013). Translation of the Meanings of the Noble Qur’an in the English language. Madinah: King Fahd complex for the printing.

Al-jami, Noor Al-Diin. (2020). Al-Fawaaid Al-Ghiyaayah Sharh Kaafiyat Ibn Al-Haajib [The Illuminating Benefits: Commentary on Ibn al-Hajib's Al-Kafiya]. Beirut: Dar Al-Kotob Al-Ilmiyah.

Al-Kafawi, Ayuub. (n.d). Al-kulyyat Mu’jam fii Al-Mustalahaat Walfuruuq Al-lughawyaah [Al-Kulliyat: A Dictionary of Terminology and Linguistic Differences]. Beirut: Muassast Al-Resaalah.

Al-Khatib, Abd Allah. (2011). ‘Al-Juhuud Al-mabthulah fii tarjamat Al- Qur’an Al-Karim to English language [The Efforts Made in Translating the Qur'an into English]. Foundation for Scientific Research and Studies, 2, 999-1053.

Al-Khanjii. Udimah, Muhammad. (n.d). Dirassat Liusluub Al- Qur’an Al-Karim, Cairo: Dar Al-Hadiith.

Al-Mubarrid, Muhammad. (n.d). Al-Muqtadib [The Concise]. Beirut: Alam Al-Kotob.

Al-Muradi, Hassan. (1992). Al-Jana Al-Daanii fii Huruuf Al-Ma’aanii [The Approaching Harvest: On the Letters of Meaning]. Beirut: Dar.

Al-Naysaburi, Mahmoud. (1995). Ijaaz Al-Bayaan Wmaeani Al-Qur’an [The Eloquence of Explanation and the Meanings of the Qur'an]. Beirut: Dar Al-Gharb Al-Islami.

Al-Qaralih, Khawlah. (2014). ‘Qad: Uses, Meanings, Conditions and Arguments over its Nature’. Jordanian Journal of Arabic Language and Literature, 10(1), 43-78. https://doi.org/10.35682/0289-010-001-002

Al-Sinani, Nayif. (2023). ‘Comparison and Presentation of the Separation between the Particle (Qad) and the Verb in the Grammatical Study’. The Journal of Arabic Language and Literature, 7(1), 67-100. https://doi.org/ 10.36046/2356-000-007-002

Al-Tabari, Muhammad. (2001). Jaami’ Al-Bayaan an Tafseer Aay Al-Qur’an [The Comprehensive Explanation of the Interpretation of the Qur'anic Verses]. Egypt: Dar Hajr.

Al-Tha’alibi, Ahmad. (n. d). Al-Kashf Wal-Bayan an Tafseer Al- Qur’an [The Unveiling and Explanation of the Qur'anic Interpretation]. Jeddah: Dar Al-Tafsiir.

Al-Thamali, Abdullah. (2021). ‘(QAD) with the Imperfect Verb between Reducing and Emphasizing in the Holy Quran’. Juthuur, 62, 7-48.

Al-Ukbiri, Abu Al-Baqa’. (n.d). Al-TibyAan fii Araab Al-Qur’an [Clarification in the Grammatical Analysis of the Qur'an]. Cairo: Isaa Al-Babii Al-Halabii.

Al-Zamakhshari, Mahmoud. (1986). Al-Kashaaf an Haqaa’q Ghawaamid Al-Tanzeel [The Unveiling of the Realities of the Mysteries of Revelation]. Beirut: Dar Alkitab Alarabe.

Arberry, Arthur. (1980). The Koran Interpreted. Macmillan: Allen & Unwin.

Dawood, Nessim. (1990). The Koran. London: Penguin Books.

Hammad, Ahmed. (2011). ‘Nazarat naqdiyah fii juhuud tarjamat Al- Qur’an AlKarim: English language namuthajan’ [A Critical Perspective on the Efforts of Translating the Qur'an: The English Language as a Model]. Foundation for Scientific Research and Studies’, 2, 961-997.

Hornby, Albert. (1975). Guide to patterns in English. London: Oxford University.

Ibn Atiyah, Abd Al-Haqq. (2001). Al-Muharir Al-wajeez fii Tafseer Al-Kitaab Al-Azeez [The Concise Commentary on the Interpretation of the Glorious Qur'an]. Beirut: Dar Al-Kotob Al-Ilmiyah.

Ibn Hisham, Abd Allah. (1985). Mughnii Al-Labiib an kutub Al-Araabiib [The Sufficient Guide for the Knowledge of Arabic Syntax]. Damascus: Dar Al-Fikr.

Ibn Malik, Muhammad. (2002). Sharh Al-Tashiil Tashiil Al-Fawayid Watakmiil Al-Maqaasid [Explanation of "Tahseel": Facilitating Benefits and Completing Objectives]. Beirut: Dar Al-Kotob Al-Ilmiyah.

Ibn Uthaymeen, Muhammad. (2014). Tafseer Al-Qur’an Al-Karim Surat Saba’ [The Interpretation of the Glorious Qur'an: Surah Saba]. Saudi Arabia: muasasat Muhammad bin Saleh Al-Uthaymeen Al-Khayriyah.

Istytiyah, Sammeer. (2005). Riyaad Al-Quran Tafseer fii Al-Nadm Al-Quranic Wanahjuh Al-nafsii Waltarbawii [The Gardens of the Qur'an: Interpretation in the Qur'anic Structure and Its Psychological and Educational Approach]. Amman, Jadaara lilkitaab Al-aalamii & Irbid: Aalam Al-kutub Al-Hadeeth.

Jadri, Suhad. (2019). ‘May in the Quran’. The Journal of Arabic Language and Literature, 30(1), 239-258. https://doi.org/10.36318/jall/2019/v1.i30.6574

Kawakzih, Mohammad. (2019). ‘Prediction in Arabic: A Linguistic Study’. North Journal of Human Sciences, 4(1), 35-67. https://doi.org/10.12816/0052311

Khalil, Aziz. (1999). A Contrastive Grammar of English and Arabic. Amman: Jordan Book Center Company Limited.

Murphy, Raymond. (2004). English Grammar in Use. Cambridge: Cambridge University Press.

Najm, Hussein. (2018). ‘Grammaticality and Meaning of QAD in Arabic with Reference to English Equivalence and Interpretation’. Journal of Al-Farahidi's Arts, 10(34-2), 11-23. https://doi.org/ 10.51990/2228-010-034-003

Pickthall, Muhammad. (1990). The meaning of the glorious Quran. London: Boston & New Delhi: University Book Stall.

Ryding, Ryding. (2005). Reference Grammar of Modern Standard Arabic. Cambridge: Cambridge University Press.

Sibawayh, Othman. (1988). Al-Kitaab [The Qur’an]. Cairo: Maktabat.

Downloads

Published

2025-03-06

Issue

Section

Articles