A Comparative Study of the French Pronoun On and Its Equivalents in Jordanian Arabic
DOI:
https://doi.org/10.17507/tpls.1503.31Keywords:
French pronoun on, Jordanian Arabic equivalents, functional equivalence, pragmatic functions, cross-linguistic analysisAbstract
This study examines the French pronoun on and its functional equivalents in Jordanian Arabic, exploring linguistic strategies used to achieve equivalence. The pronoun on conveys versatile meanings, including generic, indefinite, and universal agency, often expressing collective or unspecified action. Jordanian Arabic, lacking a direct equivalent, relies on alternative strategies such as reflexive verbs, passive forms, and explicit or indefinite subjects like إحنا /iḥna/ (we), الناس /al-nās/ (people) and الواحد /al-wāḥed/ (one). A bilingual corpus of 200 French sentences with on and their 400 Jordanian Arabic equivalents is analyzed to categorize syntactic structures and pragmatic functions. Findings reveal distinct preferences in Jordanian Arabic: explicit plural subjects with verbs (35%) for inclusivity, first-person plural affix marking with non-reflexive verbs (25%) for generic actions, reflexive affix marking (15%) for reflexive actions, passive constructions (10%) for indefinite agency, and singular subjects (15%) for collective and abstract meanings. These differences reflect a semantic shift where French emphasizes agency, while Jordanian Arabic prioritizes outcomes. The study also highlights the pragmatic functions of on in French—deictic, anaphoric, and presentative—and Jordanian Arabic’s use of explicit markers, verb conjugations, and indefinite expressions to achieve equivalence. By addressing these cross-linguistic differences, this research advances translation studies, second-language acquisition, and contrastive linguistics, providing practical insights for educators, translators, and researchers. It underscores the influence of linguistic and cultural norms on strategies for expressing abstract and indeterminate meanings.
References
Abu Helal, A. & Abdul hay A.W.S. (2023). On the Source of U-Shape Learning in Interlanguage Processing: A Pilot Study on the L2 Acquisition of Number Agreement in French by Jordanian Arabic Learners. Theory and Practice in Language Studies, vol. 13, No. 10, 1328-1336.
Abdul Hay, A.W.S & Algharibeh A. (2024). L’acquisition de l’aspect accompli par les étudiants jordaniens : principe des sous-ensembles, transfert ou facteurs multiples? [The Acquisition of the Perfective Aspect by Jordanian Students: Subset Principle, Transfer, or Multiple Factors?]. Languages, No. 236(4/2024), 11-30, Armand Colin.
Abdul Hay, A. W. S. (2024). The Problem of Transferring New Concepts of Prospective Studies and Globalization into Arabic. Dirasat: Human and Social Sciences, 51(2), 296–311.
Adamczewski, H. (1982). Grammaire linguistique de l’anglais: Théorie et pratique [Linguistic Grammar of English: Theory and Practice. Paris: Armand Colin.
Al-Ghammaz S. et al. (2024). Description as a Fiction-Writing Mode Between Charles Dickens’s David Copperfield and Naguib Mahfouz’s Midaq Alley: A Comparative Study. Theory and Practice in Language Studies, 14(10), 3155-3163.
Aoun, J., Benmamoun, E., & Choueiri, L. (2009). The Syntax of Arabic. Cambridge University Press.
Baker, M. (1992). In Other Words: A Coursebook on Translation. London: Routledge.
Bani Ata S. (2020). The verb (Ma Dama): A lexico-grammatical study. Al-Zaytoonah University of Jordan. Journal for Human and Social Studies, 1(1), 3-24.
Comrie, B & Eid, M. (1991). Perspectives on Arabic Linguistics III: Papers from the Third Annual Symposium on Arabic Linguistics. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
Fateh Albab, M. (2021). The effect of the meaning of the context on the connotations of both pronounced and comprehended connotation: A semantic study. Al-Zaytoonah University of Jordan. Journal for Human and Social Studies, 2(1), 66-105.
Fleisch, H. (1956). L’arabe classique: Esquisse d’une structure linguistique [Classical Arabic: Outline of a Linguistic Structure]. Beirut: Imprimerie Catholique.
Grevisse, M., & Goosse, A. (2016). Le Bon Usage: Grammaire française [Good Usage: French Grammar]. Brussels: De Boeck Supérieur.
Haspelmath, M. (1997). Indefinite Pronouns (Oxford Studies in Typology and Linguistic Theory). Oxford: Oxford University Press.
Holes, C. (2004). Modern Arabic: Structures, Functions, and Varieties. Washington, D.C.: Georgetown University Press.
Hudson, R., Hippisley, A., & Gisborne, N. (2017). French pronouns in cognition. Defaults in morphological theory, 114-150.
Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall.
Owens, J. (1988). The Foundations of Grammar: An Introduction to Medieval Arabic Grammatical Theory. Amsterdam: John Benjamins.
Rabatel, A. (2003). Point de vue et subjectivité dans la langue: Une approche énonciative [Point of View and Subjectivity in Language: An Enunciative Approach]. Paris: Honoré Champion.
Roman, S. (2010). Grammaire de l’arabe standard moderne: Morphologie et syntaxe [Grammar of Modern Standard Arabic: Morphology and Syntax]. Paris: Ellipses.
Vinay, J. P., & Darbelnet, J. (1995). Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation. Amsterdam: John Benjamins.