Utilizing Cultural Conceptualizations as a Literary Translation Strategy and Framework in Rendering Arabic Culture-Specific Puns in the Poetry of Ghazi Al-Gosaibi

Authors

  • Mohammed H. Albahiri King Khalid University
  • Ali Albashir Mohammed Alhaj King Khalid University
  • Majda Babiker Ahmed Abdelkarim King Khalid University

DOI:

https://doi.org/10.17507/tpls.1503.29

Keywords:

Arabic culture-specific puns, cultural conceptualizations, literary translation strategy, Ghazi Al-Gosaibi, utilization

Abstract

Translating pun discourse comparatively across languages and cultures is an arduous and challenging task that involves a more than competent level of language proficiency and dexterity. It demands advanced knowledge and apprehension of the cultural origin, social setting, and sociocultural context of the source language and translated language. This study explores cultural conceptualizations as a literary translation strategy in Arabic culture-specific pun discourse found in the poetry of the Saudi poet Ghazi Al-Gosaibi, translated into English. The study uses a descriptive qualitative approach to investigate the selected Arabic pun discourse in two poems, “Love… and the Black Ports” and “Song in a Tropical Night.” The study also suggests a literary translation strategy for rendering culture-specific puns into English cultural conceptualizations. The utmost significance of this study is how cultural conceptualizations, such as patterns, types, and social allegory, play a pivotal role in translating culture-specific puns. Results show that the translators, Sargon Boulus and Joon-Stubbs, are accurate and faithful to the original wording of the Arabic culture-specific puns in the two poems. The study found that the translators use several different translation strategies, such as literal translations and faithful translations. The study reveals that utilizing cultural conceptualizations as a literary translation strategy plays a central role in rendering Arabic culture-specific puns that lead to bridging communication gaps and minimizing the cultural gap. Such utilization helps translators adequately render puns among various cultural and language boundaries. Some significant implications and recommendations are offered.

Author Biographies

Mohammed H. Albahiri, King Khalid University

Faculty of Education

Ali Albashir Mohammed Alhaj, King Khalid University

English Unit, Applied College, Dhahran Aljanoub

Majda Babiker Ahmed Abdelkarim, King Khalid University

Department of Translation, College of Languages and Translation

References

Aarons, D. (2017). Puns and tacit linguistic knowledge. In The Routledge handbook of language and humor (pp. 80-94). Routledge.

Al-Aabedi, H. K. (2015). Equivocation in the Theatre of the Absurd: Discourse analysis. Logos. Verlag Berlin GmbH.

Abdelkarim, M. B. A., & Alhaj, A. A. M. (2023). Stylistic and cultural problems encountered in translating Quranic Arabic pun Tawriya into English: A linguistic contrastive study. Technium Soc. Sci. J., 40, 630.

Aboud, A. M., & Ali, M. A. (2015). Universal elements in Saudi novel: A study of Al-Gosaibi’s “Freedom Apartment” and Alem’s “The Dove’s Necklace”. international journal of comparative literature and translation studies, 3(1), 55-63.

Alexander, R. (1997). Aspects of verbal humour in English. Gunter Narr Verlag. (Vol. 13).

Alhaj, A. A. M. (2022). The cultural and semantic problems encountered in translating the Arabic Qur’anic-specific lexica “Alkyed الكَيْدُ” in Sūrat Yusuf into English. AWEJ for translation & literary studies, 6(4), pp. 32-47.

Al-Hajjaj, H. H., & Ali, M. N. (2013). Pun in Arabic classical rhetoric with reference to translation. Al-Fatih journal, No.54, (pp. 13-43).

Al-Kaabi, R. C. S. (2012). Investigating the strategies of translating puns in the Quran into English. Journal of the college of basic education, 18(75), 75-95.

Al-Kwaaz, S. (2013). Pun in English: Toward identifying its equivalent devices in Arabic. University of Kufa, 1, 39-40.

Allwood, J. (1985). Intercultural communication. Papers in anthropological linguistics, 12, 1-25.

Al-Motiry, O. B. N. (2023). Heritage textual links in Ghazi Al-Gosaibi’s poetry: Al-Hima collection as a model. Journal for educators, teachers and trainers, 13(6), 611-619. https://doi.org/10.47750/jett.2022.13.06.062

Arsun, U., & Kübra, Ç. (2020). Subtitling humor in the series “The Big Bang Theory”. Istanbul University journal of translation studies, (13), 23-46.

Bader, Y. (2015). A linguistic and cultural analysis of pun expressions in journalistic articles in Jordan. Arab World English Journal (AWEJ) Special Issue on Translation, (4).

Baker, M. (2007). In other words: A coursebook on translation. Routledge.

Baker, W. G. (2007). The cultural heritage of Arabs, Islam, and the Middle East. Brown Books.

Balci, A. (2005). A comparative analysis on pun translation in Alice in Wonderland by Lewis Carroll (Master's thesis, Dokuz Eylul Universitesi (Turkey).

Baldick, C. (2015). The Oxford dictionary of literary terms. Oxford university press.

Boyacigiller, N. A., Kleinberg, J., Phillips, M. E., & Sackmann, S. A. (2004). Conceptualizing culture: Elucidating the streams of research in international cross-cultural management. Handbook for international management research, 2, 99-167.

Chiaro, D. (2010). Translation and humour, humour and translation. D. Chiaro (ed.), 1-29.

Cohen-Mor, D. (Ed.). (2018). Cultural journeys into the Arab world: A literary anthology. SUNY Press.

Cuddon, J. A. (2012). A dictionary of literary terms and literary theory. John Wiley & Sons.

Delabastita, D. (1993). "Wordplay." There's a Double Tongue. Brill, 55-151.

Dickins, J. (2012). The translation of culturally specific items. Language studies: Stretching the boundaries, 43-60.

Dynel, M. (2009). Beyond a joke: Types of conversational humour. Language and linguistics compass, 3(5), 1284-1299.

Ellis, N. C. (2019). Essentials of a theory of language cognition. The modern language journal, 103, 39-60.

Goddard, C., & Wierzbicka, A. (2013). Words and meanings: Lexical semantics across domains, languages, and cultures. OUP Oxford.

Hempelmann, C. F., & Miller, T. (2017). Puns: Taxonomy and phonology. In The Routledge handbook of language and humor, (pp. 95-108). Routledge.

Jayyusi, S. K. (2016). Literature of modern Arabia. Routledge.

Katan, D. (1999). 'What Is It That's Going on Here?': Mediating cultural frames in translation. Textus, 12, 409-426.

Khanfar, A. K. A. (2013). The translation of puns A semantic or pragmatic equivalent (Doctoral dissertation).

Kim, K. Y. (2013). Translation with abusive fidelity: Methodological issues in translating media texts about Korean LPGA players. Sociology of sport journal, 30(3), 340-358.

Koochacki, F. (2016). An investigation of pun translatability in English translations of Sa’di’s Ghazals based on Delabastita’s proposed model. Advances in language and literary studies, 7(4), 147-157.

Kotthoff, H. (2007). Oral genres of humor: On the dialectic of genre knowledge and creative authoring. Pragmatics. Quarterly Publication of the International Pragmatics Association (IPrA), 17(2), 263-296.

Kuiper, K., & Allan, W. S. (2024). An introduction to English language: Word, sound and sentence. Bloomsbury Publishing.

Lassner, J., & Troen, S. I. (2007). Jews and Muslims in the Arab world: Haunted by pasts real and imagined. Rowman & Littlefield.

Low, P. A. (2011). Translating jokes and puns. Perspectives: Studies in translatology, 19(1), 59-70.

Lucas, T. (2004). Deciphering the meaning of puns in learning English as a second language: A study of triadic interaction (Doctoral dissertation, The Florida State University).

Mehawesh, M. M., Alnawasrah, N. M., & Saadeh, N. N. (2023). Challenges in translating puns in some selections of Arabic poetry into English. Journal of language teaching and research, 14(4), 995-1004.

Merakchi, K. (2020). The translation of metaphors in popular science from English into Arabic in the domain of astronomy and astrophysics (Doctoral dissertation, University of Surrey).

Meltzer, B. N., & Meltzer, W. J. (2008). Responding to verbal ambiguity: The case of puns. In Studies in symbolic interaction (pp. 151-164). Emerald Group Publishing Limited.

Mohebbi, A. (2023). The use of cultural conceptualisations as a translation strategy for culture-specific jokes and humorous discourse: A remedy for a malady? Ampersand, 11, 100-150.

Münch, R., & Smelser, N. J. (Eds.). (1992). Theory of culture (pp. 64-87). Berkeley: University of California Press.

Newmark, P. (1988). Pragmatic translation and literalism. TTR: traduction, terminologie, rédaction, 1(2), 133-145.

Nida, E. A. (1993). Language, culture and translating, Shanghai Foreign Language Education Press, Shanghai.

Ojalehto, B. L., & Medin, D. L. (2015). Perspectives on culture and concepts. Annual review of psychology, 66(1), 249-275.

Olk, H. M. (2001). The translation of cultural references: An empirical investigation into the translation of culture-specific lexis by degree-level language students (Doctoral dissertation, University of Kent at Canterbury).

Olohan, M. (2018). Translating cultures of science. In The Routledge Handbook of Translation and Culture (pp. 501-516). Routledge.

Pollack, J. (2012). The pun also rises: How the humble pun revolutionized language, changed history, and made wordplay more than some antics. Avery.

Qassem, M., & Gurindapalli, V. (2019). Culture-based text analysis in translation: A vision for comprehension. Linguistik online, 95(2), 91-107.

Risager, K. (2020). Linguaculture and transnationality: The cultural dimensions of language. In The Routledge handbook of language and intercultural communication (pp. 109-123).

Robertson, R. (1988). The sociological significance of culture: Some general considerations. Theory, culture & society, 5(1), 3-23.

Sadza, A. (2023). Translation as difference: Cultural aspects of literary translation in four English translations of contemporary Polish novels (Doctoral dissertation).

Shao, Q. C., Wang, Z. Z., & Hao, Z. J. (2013). Contrastive studies of pun in figures of speech. Advanced materials research, 756, 4721-4727.

Sharifian, F. (2002). Conceptual-associative system in Aboriginal English: A study of Aboriginal children attending primary schools in metropolitan Perth. (Doctoral thesis, Edith Cowan University).

Sharifian, F. (2010). Cultural conceptualisations in intercultural communication: A study of Aboriginal and non-Aboriginal Australians. Journal of pragmatics, 42(12), 3367-3376.

Sharifian, F. (2017). Cultural linguistics: Cultural conceptualisations and language (Vol. 8). John Benjamins Publishing Company.

Tisgam, K. H. (2009). Translating cultural humour: Theory and practice. Wasit journal for humanities, 5(9), 79-121.

Toghoj, H. A. (2013). Translation strategies for rendering literary works (Master's thesis, University of Petra, Jordan).

Vandaele, J. (2002). Introduction: (Re-) constructing humour: Meanings and means. The Translator, 8(2), 149-172.

Wales, K. (2014). A dictionary of stylistics. Routledge.

Wang, L. (2021). On translation of puns in sitcoms based on functional equivalence theory—Taking yes, minister as an example. Journal of innovation and social science research, 8(10), 72-79.

Washbourne, K. (2013). Teaching literary translation: Objectives, epistemologies, and methods for the workshop. Translation Review, 86(1), 49-66.

Yus, F. (2003). Humor and the search for relevance. Journal of pragmatics, 35(9), 1295-1331.

Downloads

Published

2025-03-06

Issue

Section

Articles