An Investigation Into the Transposition Types and Effects Found in the Indonesian Translation of the Online Article “The World Heritage Sites - UNESCO”

Authors

  • Joice Yulinda Luke Universitas Sebelas Maret
  • Mangatur Rudolf Nababan Universitas Sebelas Maret
  • Djatmika Universitas Sebelas Maret
  • Diah Kristina Universitas Sebelas Maret

DOI:

https://doi.org/10.17507/tpls.1503.15

Keywords:

effects, Indonesian translation, transposition, types

Abstract

Translated content has become increasingly common on web-based news media in the era of greater internet viewership, and these translated materials usually go through many transpositions due to linguistic variances, which might have an effect on how effectively the translation works out in the end. This study has two aims: to investigate the types of transpositions and explore the effects resulting from transposition that were discovered in the Indonesian translation of the article “The World Heritage Sites—UNESCO” published in a local online newspaper. Researchers collected 175 transposition samples from ten different sections of the original text to provide data for the research. A content analysis approach was utilized in this study that aimed to differentiate between four basic categories of transposition shifts and their effects on the rest of the sentences. The findings of the study prove that there are four types of transpositions: unit shift, class shift, structure shift, and intra-system shift. These categories of transposition showed disparities in effects on the translation, such as word expansion, word matching, word emphasis, and word description. Hence, the study as a whole contributes to the production of translations from English to Indonesian that are more accurate, sound more natural, and are more culturally acceptable. These translations also ensure that the content that is translated successfully conveys the intended message.

Author Biographies

Joice Yulinda Luke, Universitas Sebelas Maret

Linguistic Doctoral Program, Faculty of Cultural Sciences

Mangatur Rudolf Nababan, Universitas Sebelas Maret

English Department, Faculty of Cultural Sciences

Djatmika, Universitas Sebelas Maret

English Department, Faculty of Cultural Sciences

Diah Kristina, Universitas Sebelas Maret

English Department, Faculty of Cultural Sciences

References

Baker, M. (2018). In other words: A coursebook on translation. Routledge.

Blum-Kulka, S. (1986). Shifts of cohesion and coherence in translation. In J. House and S. Blum Kulka (Eds.), Interlingual and intercultural communication: Discourse and cognition in translation and second language acquisition studies (pp.17-35). Tübingen: Narr.

Catford, J. C. (1965). A linguistic theory of translation. Oxford: Oxford University Press.

Cronin, M. (2013). Translation in the digital age. Routledge.

Darmastuti, R. (2012). Media relations - konsep, strategi & aplikasi. Yogyakarta: CV. Andi Offset.

Istiqomah, L. (2017). Students’ translating humor of mind your language British comedy in the Indonesian subtitle. Pustabiblia: Journal of Library and Information Science, 1(2), 185-208.

Mardiana, W. (2014). Teknik transposisi dan modulasi: Kesepadanan dan pergeseran dalam penerjemahan cerpen berjudul “My beloved Edith. PAROLE: Journal of Linguistics and Education, 50(2),120-130.

Nababan, M. R., Nuraeni, A., & Sumardiono. (2012). Pengembangan model penilaian kualitas terjemahan. Kajian linguistik dan sastra, 24(1), 39-57.

Newby, T. J., Stepich, D, A., Lehman, J. D., Russell, J. D., & Letfwich, A. O. (2011). Educational technology for teaching and learning. Boston: Pearson.

Newmark, P. (1988). A textbook of translation. China: Shanghai Foreign Language Education Press.

Newmark, P. (2001). Approaches to Translation. Shanghai Foreign Language Education Press.

Nida, E. A., & Taber, C. R. (1982). The theory and practice of translation. Leiden: E.J. Brill.

Rahmawati, M. (2018). Translation procedures of cultural words in one of the best movies of all. English Education: Jurnal Tadris Bahasa Inggris, 11(1), 103-117.

Reily, M. (2017). Nielsen: pembaca media digital sudah lampaui media cetak. Katadata.co.id. Retrieved December 7, 2017, from https://katadata.co.id/pingitaria/digital/5e9a5623eb608/nielsen-pembaca-media-digital-sudah-lampaui-media-cetak

Rogers, E. M. (2003). Diffusion of innovations, (5th ed.). New York: Free Press.

Toury, G. (2012). Descriptive translation studies: And beyond. John Benjamin BV Publishing.

Downloads

Published

2025-03-06

Issue

Section

Articles