AI Technology Integration and Interpreting Practice in the Bilingual Video Project: Benefits and Challenges From Students’ Perspectives

Authors

  • Ngoc Thi Nhu Nguyen Vietnam National University Ho Chi Minh City

DOI:

https://doi.org/10.17507/tpls.1503.03

Keywords:

AI technology, interpreting practice, multimedia project, bilingual video, audiovisual translation

Abstract

With technological advancements, audiovisual translation (AVT) is increasingly crucial for enhancing students’ competencies. This study explores students’ perspectives on AI technology integration and interpreting practice in a multimedia project, i.e., producing a bilingual video (BV) in an interpreting course to practice AVT. The five-stage project involves clip selection, plot rewriting, dubbing, simultaneous interpreting, and subtitling with meaningful content and learning autonomy. It employs a mixed-methods approach, using a student questionnaire with both closed and open questions to investigate the perceived benefits and challenges in a BV project encountered by 54 third-year students of an English faculty in Vietnam. The findings indicate that the BV project can potentially enhance students’ competencies with several benefits for developing engagement and performance concerning interpreting skills, confidence, teamwork, cultural awareness, creativity, AI technology skills, hands-on experience with real-world interpreting scenarios, and peer assessment. However, students face challenges in clip selection, script writing, and technical aspects of content production related to linguistic, cultural, technical complexities, and technological issues. This paper contributes to the ongoing literature, offering valuable insights into effectively utilizing multimedia projects to diversify interpreting practice.

Author Biography

Ngoc Thi Nhu Nguyen, Vietnam National University Ho Chi Minh City

Faculty of English Linguistics and Literature, University of Social Sciences and Humanities

References

Adams, H. & Díaz Cintas, J. (2022). Special issue: Audiovisual translation in the foreign language classroom – Introduction. Revista De Lenguas Para Fines Específicos, 28(2), 10–15. http://doi.org/10.20420/rlfe.2022.548

Ahmed, S. (2022). Artificial intelligence in simultaneous interpreting training: an experimental study of speech-to-text technology. CDELT Occasional Papers in the Development of English Education, 271–300. https://doi.org/10.21608/opde.2022.265693

Baker, M., & Maier, C. (2011). Ethics in interpreter & translator training: Critical perspectives. The Interpreter and Translator Trainer, 5(1), 1–14. In M., Baker & C. Maier (Eds.) (2011), Ethics and the Curriculum: Critical Perspectives. St Jerome Publishing.

Bolaños García-Escribano, A., & Botella, C. (2023). Introduction: New Trends in the Theory and Practice of Translation and Interpreting. Transletters. International Journal of Translation and Interpreting, 7(1), 1–8. https://doi.org/10.21071/tlijti.v1i7.15523

Božović, P. (2019). How Should Culture Be Rendered in Subtitling and Dubbing? A Reception Study on Preferences and Attitudes of End-Users. Babel, 65(1), 81–95. https://dol.org/lo .107s/babeI.00082.boz.

Brett, P. (1995). Multimedia for listening comprehension: The design of a multimedia-based resource for developing listening skills. System, 23(1), 77–85. https://doi.org/10.1016/0346-251X(94)00054-A

Cintas, J. D., & Remael, A. (2014). Audiovisual translation: Subtitling. Routledge. https://doi.org/10.1016/0346-251X(94)00054-A

Cintas, J. D., & Remael, A. (2020). Subtitling: Concepts and practices. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315674278

Fantinuoli, C., & Prandi, B. (2018). Teaching information and communication technologies. A proposal for the interpreting classroom. trans-kom, 11(2), 162–182. Retrieved September 17, 2024, from http://www.trans-kom.eu/bd11nr02/trans-kom_11_02_02_Fantinuoli_Prandi_Teaching.20181220.pdf

Fernández- Costales, A. (2021). Subtitling and dubbing as teaching resources in CLIL in Primary Education: The teachers’ perspective. Porta Linguarum, 36, 175–192.

Gambier, Y. (2013). The position of audiovisual translation studies. In The Routledge Handbook of Translation Studies (pp. 45–59). Routledge.

Gambier, Y., & Pinto, S. R. (Eds.). (2018). Audiovisual Translation: Theoretical and methodological challenges (Vol. 95). John Benjamins Publishing Company. https://doi.org/10.1075/bct.95

Granell, X. (2011). Teaching video game localisation in audiovisual translation courses at university. The Journal of Specialised Translation, 16(7), 185–202. Retrieved September 17, 2024, from https://core.ac.uk/download/pdf/61408449.pdf

Guillot M.-N. (2019). Subtitling on the cusp of its futures. In Perez-Gonzalez L. (Ed.). The Routledge Handbook of Audiovisual Translation (pp. 31–47). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315717166

Harrison, D. J. (2015). Assessing experiences with online educational videos: Converting multiple constructed responses to quantifiable data. International Review of Research in Open and Distributed Learning, 16(1), 168–192. https://doi.org/10.19173/irrodl.v16i1.1998

Khasawneh, M. A. S., & Shawaqfeh, A. T. (2024). Breaking Traditional Boundaries in Translation Pedagogy; Evaluating How Senior Lecturers Have Incorporated Digital Tools to Enhance Translation Teaching. World, 14(4), 154–165. https://doi.org/10.5430/wjel.v14n4p154

Kroll, B.M. (1985). Rewriting a Complex Story for a Young Reader: The Development of Audience-Adapted Writing Skills. Research in the Teaching of English. https://doi.org/10.58680/rte198515645

Liaskos, J., & Diomidus, M. (2002). Multimedia technologies in education. In Studies in health technology and informatics, 65, 359–72. DOI: 10.3233/978-1-60750-909-7-359

Manfredi, M., Nannoni, C., & Pugliese, R. (2023). Audiovisual translation and media accessibility in language learning contexts. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts, 9(2), 143–159. https://doi.org/10.1075/ttmc.00106.man

Martins, C., & Ferreira, C. (2019). Project-Based Learning in Audiovisual Translation. Journal of Approximation Theory, 2(1), 152–182. https://doi.org/10.47476/JAT.V2I1.109

Pingping, H. (2023). Business Interpreter Training in the 3D Virtual Reality Environment: A Pilot Study in China. Scholars International Journal of Linguistics and Literature, 6(3), 169-176. https://doi.org/10.36348/sijll.2023.v06i03.001

Sandrelli, A., & Jerez, J. de M. (2007). The Impact of Information and Communication Technology on Interpreter Training: State-of-the-art and Future Prospects. The Interpreter and Translator Trainer, 1(2), 269–303. https://doi.org/10.1080/1750399X.2007.10798761

Shen, M. (2017). Teaching translation: programs, courses, pedagogies. Perspectives, 25(4), 684-687. https://doi.org/10.1080/0907676X.2017.1376443

Singh, K. (2008). Retelling Strategies for Comprehending and Interpreting Short Stories. Journal of Modern Languages, 18(1), 89-107.

Sterrett, W., Dikkers, A. G., & Parker, M. (2014). Using brief instructional video clips to foster communication, reflection, and collaboration in schools. The Educational Forum, 78(3), 263-274. Routledge. https://doi.org/10.1080/00131725.2014.912370

Sun, Y. (2007). Displacement and intervention: Re-creating literary texts through cross-cultural translation. Neohelicon, 34, 101-114. https://doi.org/10.1007/S11059-007-2009-3

Talaván, N. (2020). The didactic value of AVT in foreign language education. In L. Bogucki & M. Deckert (Eds), The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility (pp. 567-591). Basingstoke: Palgrave Macmillan. https://doi.org/10.1007/978-3-030-42105-2_28

Talaván, N., Lertola, J., & Fernández-Costales, A. (2023). Didactic Audiovisual Translation and Foreign Language Education. Taylor & Francis. https://doi.org/10.4324/9781003293958

Tarasenko, R., Amelina, S., Semerikov, S., & Shen, L. (2022). Computer-assisted interpreting systems in the education of simultaneous interpreters. SHS Web of Conferences, 142, 1-9. https://doi.org/10.1051/shsconf/202214203003

Thawabteh, M., & Al-Adwan, A. (2021). The intricacies of voicing over documentaries from English into Arabic: implications for translator training. Heliyon, 7(7), e07302. https://doi.org/10.1016/j.heliyon.2021.e07302

Weinstein, S. (2016). Values Education Through Aggadic Stories: The Didactic Rewriter as Interpreter. Journal of Jewish Education, 82(1), 54-80. https://doi.org/10.1080/15244113.2016.1136990

Wu, Z., & Chen, Z. (2021). A systematic review of experimental research in audiovisual translation 1992–2020. Translation, Cognition and Behavior, 4(2), 281-304. https://doi.org/10.1075/tcb.00056.wu

Downloads

Published

2025-03-06

Issue

Section

Articles