Translating Paratexts in Digital Media: Exploring Problems and Strategies
DOI:
https://doi.org/10.17507/tpls.1502.27Keywords:
cultural adaptation, media translation problems, media translation strategies, paratextsAbstract
This study aimed to explore the problems and strategies of translating paratexts in digital media through content analysis, comparing the English and Arabic paratextual elements of six media digital sources, including the BBC News website, Al Arabiya blog, and Reuters forum. The study identified several translation problems, including culturally specific terms, cultural references, conflicting verbal and paratextual components, and reframing the narrative functions of paratexts. The emergent themes revealed that 97% of the problems were attributed to terminology and lexical choices, whereas 83% were related to the integration of visual elements. Themes of cultural adaptation for governing the content of paratextual elements and reframing the narrative functions of paratexts each reached 80%. The emergent themes also revealed the strategies that translators use to address the translation of paratexts. These strategies include employing the translation adaptation approach (95%), applying functional translation (90%), using thematic analysis for intralinguistic subtitles (87%), using multimodal transcription (85%), and using transposition (82%). The study recommends replacing cultural references, idioms, or symbols with equivalents that resonate with the target audience. Functional equivalence ensures that translated paratexts serve the same purpose in the target language, adhering to cultural norms. The study highlights the distinction between traditional criteria for identifying paratexts and the functionality of translation in identifying digital paratexts. Understanding functional equivalence dynamics can help translators produce high-quality translations for the digital era. Thus, the study contributes to the fields of translation studies, translation and culture studies, and translation and information technology.
References
Alaa, A.M., & Alsawi, I. (2023). The analysis and quality assessment of translation strategies in subtitling culturally specific references. Heliyon 9, e19095, 1-15.
Albachten, Ö. B., & Gürçağlar, Ş. T. (2020). Retranslation and multimodality: introduction. The Translator, 26(1), 1–8.
Altahmazi, T. (2020). Creating realities across languages and modalities: Multimodal recontextualization in the translation of online news reports. Discourse Context & Media, 35, 1–12.
Baker, M. (2006). Translation and conflict. Routledge (pp. 15-45).
Baker, M. (2018). Audiovisual translation and activism. In Luis Pérez-González (ed.) The Routledge Handbook of Audiovisual Translation. Routledge (pp. 453–467).
Barnett, T. (2020). Hyperparatextuality: Meaning making in the digital reading frame. Book 2.0, 10(1), 43-58.
Bassnett, S. (2002). Translation studies (3rd ed.). Routledge.
Batchelor, K. (2018). The relevance of paratexts in translation studies: A comprehensive framework. Translation Studies, 11(2), 89-104.
Batchelor, K. (2022). Translation, media, and paratexts. In Esperança Bielsa (ed.) The Routledge Handbook of Translation and Media. Routledge (pp. 122-135).
Bielsa, E. (2022). Translation and/in/of media. In E. Bielsa (ed.), The Routledge handbook of translation and media (pp. 1–10). Routledge.
Boéri, J., & Fattah, A. (2020). Manipulation of translation in hard news reporting on the Gulf crisis: Combining narrative and appraisal. Meta, 65(1), 73-99.
Bucaria, C., & Batchelor, K. (2023). Media paratexts and translation: interdisciplinary perspectives. Translation Studies, 16(3), 323–330.
Buts, J., & Jones, H. (2021). From text to data: Mediality in corpus-based translation studies.’ In M. Calzada & S. Laviosa (eds) CTS spring-cleaning: A critical reflection. MonTI 13, 301-329.
Connelly, S., Vanderhoven, D., Rutherfoord, R., Richardson, L., & Matthews, P. (2021). Translating research for policy: the importance of equivalence, function, and loyalty. Humanities &Social Science Communications, 8, 191, 1-11.
Davier, L., & Conway, K. (2019). Translation and journalism: What news texts reveal about translators and translation. Translation Studies, 12(1), 1-19.
Dovhanchyna, R. (2021). Translating paratextual elements of online news texts from English into Ukrainian. SHS Web of Conferences, 105, 1-14.
Freeth, M. (2023). Collateral paratextuality in digital environments: Bridging cultural and linguistic gaps. Journal of Translation Studies, 19(4), 235-252.
Gambier, Y. (2023). Audiovisual translation and multimodality: What future? Media and Intercultural Communication: A Multidisciplinary Journal, 1(1), 1-16.
Genette, G. (1997). Paratexts: Thresholds of interpretation. Cambridge University Press (pp. 1-3).
Guerrero, M.J.H. (2022). The translation of multimedia news stories: Rewriting the digital narrative. Sage, 1–21.
Hsieh HF, Shannon SE. Three approaches to qualitative content analysis. Qualitative Research, 15(9),1277-1288.
Jiménez-Crespo, M.A. (2024). Localization in translation (1st ed.). Routledge (pp.80-98).
Kaindl, K. (2024). Transcreation as a means of distinction: The use of transcreation in the translation industry. In New Perspectives in Media Translation: Transcreation in the Digital Age (pp. 15-44). Springer.
Kostopoulou, L., & Charalampidou, P. (2024). New perspectives in media translation: Transcreation in the digital age (pp. 77-113). Springer.
Kourdis, E., & Bankov, K. (2022). Introduction: Translation and transformation in audiovisual and digital culture. Digital Age in Semiotics & Communication, 5, 4-14.
Lefevere, A. (1992). Translation, rewriting and the manipulation of literary fame. Routledge.
Luo, T. & Zhang, M. (2018). Reconstructing cultural identity via paratexts: A case study. Perspectives, 26(4), 593–611.
Massidda, S. (2020). Fansubbing: Latest trends and prospects. In: Bogucki, Ł., Deckert, M. (eds), The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility (pp. 189-208). Palgrave Macmillan, Cham.
Meredith, J. (2020). Conversation analysis, cyberpsychology and online interaction. Social and Personality Psychology Compass, 14(5), 285-294.
Milton, J., & Cobelo, S. (2023). Translation, adaptation and digital media (pp. 29-104). Routledge.
Mohamed, Y.A., Khan, A., Bashir, M., Mohamed, A.H., Adiel, M., & Elsadig, M. (2024). The impact of artificial intelligence on language translation: A review. IEEE, 12, 1-27.
Mohammed, S., Khalaf, A., Aljanabi, M., & Mijwil, M. (2024). Challenges and opportunities in translation studies: The evolving role of generative AI in translation development. Springer Proceedings in Business and Economics, 94, 107-117.
Neuendorf, K. A. (2019). The content analysis guidebook (pp. 5-60). Sage.
Nord, C. (1997). Translating as a purposeful activity: Functionalist approaches explained. St. Jerome Publishing.
Ping, Y. (2021). Towards two decades of journalistic translation research (2000-2019): A corpus-based bibliometric study of the translation studies bibliography. Meta, 66(2), 406-426.
Qilin, C. (2021). Accommodating paratextual theory to born-digital literature translation: a case study of “Wuxiaworld”. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies, 8(2), 148–162.
Qin, B. & Zhang, F. (2020). Taking mediated stance via news headline transediting: A case study of the China-U.S. trade conflict. Meta, 65(1), 100-122.
Risam, R. (2024). Blogs, tweets, and Instagram: Digital paratexts in the postcolonial cultural industry. New Techno Humanities, 15(2), 123-137.
Schäffner, C. (2012). Rethinking transediting. Meta, 57(4), 866-883.
Schögler, R. Y. (2019). Translation and paratexts. The Translator, 25(1), 82–86.
Snell-Hornby, M. (2006). The turns of translation studies (pp.20-90). John Benjamins.
Tan, H., & Xiong, B. (2020). Translation and paratexts: Translation theories explained. Social Semiotics, 32(2), 303–307.
Valdeón, R.A. (2018). On the use of the term ‘translation’ in journalism studies. Journalism: Theory, Practice & Criticism, 19(2), 252–269.
Valdeón, R. A. (2020). Journalistic translation research goes global: theoretical and methodological considerations five years on. Perspectives, 28(3), 325–338.
Valdeón, R. A. (Ed.). (2021). Journalistic translation research goes global: Theoretical and methodological considerations five years on: Journalistic Translation Research Goes Global (pp. 325-338), Routledge.
Valdeón, R. A. (2022). Interdisciplinary approaches to journalistic translation. Journalism, 23(7), 1397-1410.
Vazquez-Calvo, B., Shafirova, L., Zhang, L. T., & Cassany, D. (2019). An overview of multimodal fan translation: Fansubbing, fandubbing, fan translation of games and scanlation. In Insights into Audiovisual and Comic Translation (pp.191–213). UCO Press.
Venuti, L. (1995). The translator's invisibility: A history of translation. Routledge.
Wang, L. (2023). The impacts and challenges of artificial intelligence translation tools on translation professionals. SHS Web Conference, 163, 1-6.
Yuan, M. (2023). Translation and cultural mediation in the media paratexts of Green Book: localizing racism and friendship for a Chinese audience. Translation Studies, 16(3), 331–345.
Zanettin, F. (2021). News media translation (pp. 86-132). Cambridge University Press.