Would Longer Sentences Lead to More Faithful Translation? Effects of Linguistic Features on Metafunctional Translation Equivalence in Chinese Classics

Authors

  • Qingxin Yang Dalian University of Technology
  • Jianjun Ma Dalian University of Technology
  • Lei Feng Taiyuan University of Technology
  • Xin Liu Dalian University of Technology

DOI:

https://doi.org/10.17507/tpls.1502.22

Keywords:

translation equivalence, systemic functional linguistics (SFL), metafunction, Chinese classics

Abstract

Systemic functional linguistics offers translation studies with a metafunctional view, but research on metafunctional translation equivalence remains limited. This study quantifies translation equivalence through a metafunctional framework, focusing on the impact of linguistic features on the translation of Chinese classics. Using the metafunctional equivalent-shift cline as a tool for measurement, this study examines how sentence length, antithesis, and subject ellipsis impact translation equivalence, based on the Bairenbaiyi corpus. The results reveal that translations generally maintain equivalence across the three metafunctions—ideational, interpersonal, and textual—with interpersonal function exhibiting the highest degree of equivalence. Longer sentences correlate with stronger equivalence, while antithesis and subject ellipsis negatively affect equivalence. These findings underscore the critical role of linguistic features of the source text for achieving translation equivalence, supporting Matthiessen's assertion that translation involves decision-making that requires compromises across the metafunctional spectrum.

Author Biographies

Qingxin Yang, Dalian University of Technology

School of Foreign Language

Jianjun Ma, Dalian University of Technology

School of Foreign Language

Lei Feng, Taiyuan University of Technology

College of Humanities and Law

Xin Liu, Dalian University of Technology

School of Foreign Language

References

Al-Kenani, T. A. S. M., & Banda, F. (2018). Translating Yemeni cartoons into English: A Systemic Functional Linguistics approach. Stellenbosch Papers in Linguistics Plus, 55(1), 47-75.

Frost, R. (1995). Collected Poems, Prose, and Plays. Library of America.

Halliday, M. A. K. (2001). Toward a Theory of Good Translation [M]. In E. Steiner and C. Yallop (Eds.). Exploring Translation and Multilingual Text Production: Beyond Content (pp. 13-18). Berlin: Mouton.

Halliday, M. A. K., & Matthiessen, C. M. (2013). Halliday's introduction to functional grammar. Routledge.

Hohl Trillini, R., & Quassdorf, S. (2010). A ‘key to all quotations’? A corpus-based parameter model of intertextuality. Literary and Linguistic Computing, 25(3), 269-286.

Hu, Z. L., Zhu, Y. S., Zhang, D. L., & Li, Z. Z. (2017). Xi tong gong neng yu yan xue gai lun [An Introduction to Systemic Functional Grammar] (4th ed.). Peking University Press.

Huang, G.W., & Chen Y. (2014). Fan yi yan jiu zhong de ‘yuan gong neng dui deng’ [‘Metafunctional equivalence’ in translation studies]. Zhong guo wai yu, 11(02), 97-102.

Huang, L. B., & Shi, X. Y. (2022). A corpus-based investigation of the English translations of Mao Zedong’ s speeches. Frontiers in Psychology, 13, 1071064. https://doi.org/10.3389/fpsyg.2022.1071064

Huang, P. X., & Wang, Y. H. (2013). A critical history of English translation of ancient Chinese poetry. In 3rd International Conference on Applied Social Science (pp. 537).

Kulchytskyi, I., Tsiokh, L., & Malaniuk, M. (2018). Quantitative equivalence level in poetry translation. In 2018 IEEE 13th International Scientific and Technical Conference on Computer Sciences and Information Technologies (CSIT) (Vol. 2, pp. 51-54). IEEE.

Liu, Q. N., & Li, X. L. (2022). Reproducing experiential meaning in translation: A systemic functional linguistics analysis on translating ancient Chinese poetry and prose in political texts. Frontiers in Psychology, 13, 1029187. https://doi.org/10.3389/ fpsyg.2022.1029187

Liu, X. H., & Zhu, Y. (2019). Han yu su yu dui ou ci ge ying yi de jia zhi gou jian yu guo bie shu xing —— Yi han xue jia Han Nan de Ming Qing xiao shu fan yi wei li [Value construction and national identity projection in the translation of the Chinese figure dui-ou: with sinologist Hanan's English rendition of folk sayings in Ming and Qing novels as a case in point]. Zhong guo fan yi, 40(2), 130-138.

Matthiessen, C. M. (2014). Choice in translation: Metafunctional considerations. In Kunz, K., Teich, E., Hansen-Schirra, S., Neumann, S., Daut, P., & Steiner, E(Eds.). Caught in the middle–language use and translation: A festschrift for Erich Steiner on the occasion of his 60th birthday (pp. 271-333). Saarland University Press.

Matthiessen, C. M. (2018). The notion of a multilingual meaning potential: A systemic exploration. In Fontaine, L., & Sellami-Baklouti, A. Perspectives from systemic functional linguistics (pp. 90-120). Routledge.

Nida, E. A., & Taber, C. R. (Eds.). (1974). The theory and practice of translation (Vol. 8). Brill Archive.

Pallavi, K., & Mojibur, R. (2018). A preliminary pragmatic model to evaluate poetry translation. Babel, 64(3), 434-463.

Pang, S. Z., & Wang, K. F. (2018). Tou guo fan yi de yu yan jie chu yan jiu: Fan yi wen ben de "xian hua" te zheng dui yuan sheng wen ben de li shi ying xiang [On language contact through translation: diachronical effect on source text of the ‘explicitation’ of translated text]. Wai yu jiao xue yu yan jiu, 50(2), 253-267.

Qian, L. S. (1988). Du zhe de fan ying neng zuo wei ping jia yi wen de biao zhun ma? —— Xiang Jin Ku, Nai Da liang wei xue zhe qing jiao [Could readers’ response be taken as a standard for judging translation?—consulting on Di Jin and Nida]. Zhong guo fan yi, (02), 42-44.

Qiang, X. (2021). Cong han ying wen ben ge zha cha yi kan dui ou ju de ying yu yi xie [Adaptation of the textual grid in translating Chinese couplets into English]. Shang hai fan yi, 159(4), 69-74.

Ryu, J., Kim, S., Graesser, A. C., & Jeon, M. (2023). Corpus stylistic analysis of literary translation using multilevel linguistic measures: James Joyce’s Dubliners and A Portrait of the Artist as a Young Man and their Korean translations. Target, 35(4), 514-539.

Sun, Z. L. (2020). Guan yu wo guo fan yi jian she de ji dian si kao [Thoughts on the construction of contemporary Chinese translation theories]. Zhong guo fan yi, (2), 10-12.

Tang, G. J. (2020). Ye tan ru he fan yi han yu de si zi ge ci yu —— Ji yu MTI ke tang jiao xue de guan cha suo de [On the translation of Chinese four-character words—based on the observation of MTI teaching]. Shang hai fan yi, (1), 71-75+95.

Wu, Y., Gao, Y. F., Zhao, S. M., & Wang, S. P. (2019). Chang shi xing zhi shi he yu pian yu jing dui dài ci zhi ren de ying xiang [Influence of common sense knowledge and textual context on pronoun resolution]. Xin li xue bao, 51(3), 293-303.

Zhao, L. X., & Liu, Z. Q. (2015). Chuan tong zhe xue ying xiang xia de han yu qing zhu yu te zheng [The feature of subject ellipsis in Chinese influenced by traditional philosophy]. Dong yue lun cong, 36(12), 114-118.

Zhang, L. X. (2021). Parallelism and antithesis: Structural principles in the mind and in literature from a Chinese perspective. European Review, 29(2), 274-284.

Zhu, Z. Z. (2004). Lei xing yu ce lüe: Gong neng zhu yi de fan yi lei xing xue [Types and strategies: translational typology in a functional view] Zhong guo fan yi, (03), 5-11.

Downloads

Published

2025-02-01

Issue

Section

Articles