A Proposed Genre Task-Based Syllabus for the Legal Translation Classroom
DOI:
https://doi.org/10.17507/tpls.1502.21Keywords:
genre-based teaching, legal translation, task-based teaching, translation pedagogy, translation teachingAbstract
In light of the importance of legal translation in the context of Saudi Arabia, this paper attempts to propose a genre task-based syllabus for teaching legal translation in translator training programs in higher education institutions. The proposed syllabus integrates task-based teaching and genre-based teaching due to the relevance of both approaches to translation teaching. Borrowed from the field of language teaching, task-based teaching naturally lends itself to teaching translation since language tasks and translation tasks have several aspects in common; they both perform communicative functions, have clear outcomes, and require linguistic and non-linguistic knowledge and skills. Furthermore, the role of genre in translation and translator training is also significant due to the linguistic and communicative features unique to different types of texts that require training and experience. For this reason, developing genre awareness among trainee translators is necessary to equip them with the knowledge that enables them to navigate the translation decision-making process. The objective of the proposed syllabus was to implement a genre-based translator training model using a task cycle that is suitable for translation teaching. Upon implementation, it is anticipated that the proposed syllabus will achieve the intended learning outcomes by developing the trainees’ translation competence and raising their awareness of the features of the legal genre.
References
REFERENCES
Abanomey, A., & Almossa, S. Y. (2023). Translation quality assessment practices of faculty members of colleges of languages and translation in Arab countries: An exploratory study. Humanities and Social Sciences Communications, 10(835), 1-12. https://doi.org/10.1057/s41599-023-02352-z
Abu-Ghararah, B. (2017). The gap between translator training and the translation industry in Saudi Arabia. Arab World English Journal for Translation & Literary Studies, 1(4), 107-118.
Al-Hait, A. (2012). The reliable guide to legal translation (2nd ed.). Amman, Jordan: Dar Al-Thaqafa for Publishing and Distribution.
Alkatheery, E., Salamah, D., & Al-Otaibi, G. (2024). Investigating the professional needs of undergraduate translation students at the College of Language Sciences, King Saud University. Arab World English Journal, 15(1), 182-213. https://dx.doi.org/10.24093/awej/vol15no1.12
Alkhatnai, M. (2022). Training needs analysis of professional translators working in translation agencies in Riyadh, Saudi Arabia. Arab World English Journal for Translation & Literary Studies, 6(2), 165-175. http://dx.doi.org/10.24093/awejtls/vol6no2.12
Alotaibi, H., & Salamah, D. (2023). The impact of translation apps on translation students’ performance. Education and Information Technologies, 28, 10709-10729. https://doi.org/10.1007/s10639-023-11578-y
Al-Shehari, K. (2017). Collaborative learning: Trainee translators tasked to translate Wikipedia entries from English into Arabic. The Interpreter and Translator Trainer, 11(4), 357-372. http://dx.doi.org/10.1080/1750399X.2017.1359755
Baer, B., & Koby, G. (2003). Beyond the ivory tower: Rethinking translation pedagogy. Amsterdam, Netherlands: John Benjamins. https://doi.org/10.1075/ata.xii
Baker, M. (1992). In other words: A coursebook on translation. London: Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315619187
Biel, Ł. (2010). The textual fit of legal translations: Focus on collocations in translator training. In Ł. Bogucki (Ed.), Teaching translation and interpreting: Challenges and practices. UK: Cambridge Scholars.
Biel, Ł. (2012). EU translation as an institutional translation: An advanced course with focus on information mining competence. In Ł. Bogucki & M. Deckert (Eds.), Teaching translation and interpreting: Advances and perspectives (pp. 23-37). UK: Cambridge Scholars.
Biel, Ł. (2015). Phraseological profiles of legislative genres: Complex prepositions as a special case of legal phrasemes in EU law and national law. Fachsprache, International Journal of Specialized Communication, 3-4, 139-160. https://doi.org/10.24989/fs.v37i3-4.1286
Biel, Ł. (2017a). Enhancing the communicative dimension of legal translation: Comparable corpora in the research-informed classroom. The Interpreter and Translator Trainer, 11(4), 316-336. https://doi.org/10.1080/1750399X.2017.1359761
Biel, Ł. (2017b). Genre analysis and translation. In K. Malmkjӕr (Ed.), The Routledge handbook of translation studies and linguistics (pp. 151-164). London: Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315692845
Bogucki, Ł. (2010). Teaching translation and interpreting: Challenges and practices. UK: Cambridge Scholars.
Cao, D. (2007). Translating law. UK: Multilingual Matters Ltd.
Colina, S. (2003). Translation teaching: From research to the classroom, A handbook for teachers. New York: McGraw Hill.
College of Language Sciences. (2023). English language department. Retrieved November 10, 2024, from https://colt.ksu.edu.sa/ar/node/524
Council of Ministers. (2024). Resolution no. 483 dated 20/6/1445H. Retrieved October 10, 2024, from https://www.uqn.gov.sa/details?p=24359
Da Silva, M., & Fernandes, L. (2016). Integrating translation theory with task-based activities. Linguagem & Ensino, 19(2), 9-31.
Eggins, S. (2004). An introduction to systemic functional linguistics (2nd ed.). London/New York: Continuum.
Ellis, R. (2009). Task-based language teaching: Sorting out the misunderstandings. International Journal of Applied Linguistics, 19(3), 221-246. https://doi.org/10.1111/j.1473-4192.2009.00231.x
Gile, D. (2009). Basic concepts and models for interpreter and translator trainer. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. https://doi.org/10.1075/btl.8
González-Davies, M. (2004). Multiple voices in the translation classroom. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. https://doi.org/10.1075/btl.54
Halliday, M., & Matthiessen, C. (2014). Halliday’s introduction to functional grammar (4th ed.). London: Routledge.
Hatim, B. (1997). English-Arabic/Arabic-English translation: A practical guide. London: Saqi Books.
Hatim, B., & Mason, I. (1997). The translator as communicator. London: Routledge.
House, J. (2015). Translation quality assessment: Past and present. London: Routledge.
Huang, J. (2023). Exploring students’ perception of subject and translation integrated learning (STIL) as an innovative approach to translation instruction: A case study. Sage Open, 13(4). https://doi.org/10.1177/21582440231212261
Hussein, R., Haider, A., & Saed, H. (2022). Needs analysis of undergraduate translation programs: Jordanian Students’ Perspectives. The International Journal of Humanities Education, 21(1), 67-83. https://doi.org/10.18848/2327-0063/CGP/v21i01/67-83
Kent State University. (2024-2025). Translation - B.S. Retrieved November 10, 2024, from https://catalog.kent.edu/colleges/as/mcls/translation-bs/#courseworktext
Kiraly, D. (1995). Pathways to translation: Pedagogy and process. Kent, Ohio: The Kent State University Press.
Kiraly, D. (2005). Project-based learning: A case for situated translation. META: Translators’ Journal, 50(4), 1098-1111. https://doi.org/10.7202/012063ar
Kiraly, D. (2012). Growing a project-based translation pedagogy: A fractal perspective. META: Translators’ Journal, 57(1), 82-95. https://doi.org/10.7202/1012742ar
Li, D. (2013). Teaching business translation: A task-based approach. The Interpreter and Translator Trainer, 7(1), 1-26. https://doi.org/10.1080/13556509.2013.10798841
Liu, X., & Ma. H. (2015). Teaching and learning in C-E translation class: A task-based model. English Language and Literature Studies, 5(4), 70-81. https://doi.org/10.5539/ells.v5n4p70
London Metropolitan University. (n.d.). Translation - BA (Hons). Retrieved November 10, 2024, from https://www.londonmet.ac.uk/courses/undergraduate/translation---ba-hons/#modular-structure
Malmkjӕr, K. (2004). Translation in undergraduate degree programmes. Amsterdam, Netherlands: John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.59
Martin, J. R., & Rose, D. (2008). Genre relations: Mapping culture. London: Equinox Publishing Ltd.
Molnár, O. (2019). Genre analysis in the translation studies paradigm today. CLINA Revista Interdisciplinaria De Traducción Interpretación Y Comunicación Intercultural, 5(2), 37-62. https://doi.org/10.14201/clina2019523764
Monzó Nebot, E. (2015). Understanding legal interpreter and translator training in times of change. The Interpreter and Translator Trainer, 9(2), 129-140. https://doi.org/10.1080/1750399X.2015.1051766
Munday, J. (2016). Introducing translation studies: Theories and applications (4th ed.). UK: Routledge.
NCAAA. (2024). Course specification (Bachelor). Retrieved October 10, 2024, from https://spapi.etec.gov.sa:2443/en/MediaAssets/NCAAA/TP-153%20Course%20Specifications-Eng%20(1).pdf
Nord, C. (2005). Text analysis in translation: Theory, methodology, and didactic application of a model for translation-oriented text analysis (2nd ed.) (Christiane Nord & Penelope Sparrow, Trans.). Amsterdam: Rodopi.
PACTE Group. (2003). Building a translation competence model. In F. Alves (Ed.), Triangulating translation: Perspectives in process oriented research (pp. 43-66). Amsterdam: John Benjamins Publishing Co. https://doi.org/10.1075/btl.45.06pac
Reiss, K. (2000). Translation Criticism – The potentials and limitations: Categories and criteria for translation quality assessment (Erroll Rhodes, Trans.). UK: Routledge.
Rezvani, R., & Bigdeli, R. (2012). A new direction in translation pedagogy: Task-based translation teaching. In Proceedings of the first national conference on issues in English literature and language teaching: New trends and criticism (pp. 638-643). Lorestan, Iran.
Sabrah, M. (1995). Translation of contracts. Cairo, Egypt.
Sabrah, M. (1998). Translation of government contracts. Cairo: Egypt.
Saldanha, G., & O’Brien, S. (2013). Research methodologies in translation studies. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315760100
Schäffner, C. (2000). Running before walking? Designing a translation programme at undergraduate level. In C. Schäffner & B. Adab (Eds.), Developing translation competence (pp. 143-156). Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. https://doi.org/10.1075/btl.38.14sch
School of Advanced Studies, University of London. (n.d.). LLM in legal translation. Retrieved November 10, 2024, from https://www.london.ac.uk/sites/default/files/uploads/SAS-IALS-IMLR-LLM-Legal-Translation.pdf
School of Professional Studies, New York University. (n.d.). MS in translation and interpreting curriculum. Retrieved November 10, 2024, from https://www.sps.nyu.edu/homepage/academics/masters-degrees/ms-in-translation/curriculum.html
Skehan, P. (2009). A framework for the implementation of task-based instruction. In K. Van den Branden, M. Bygate, & J. M. Norris (Eds.), Task-based language teaching: A reader (pp. 83-107). Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
Swales, J. (1990). Genre analysis: English in academic and research settings. Cambridge: Cambridge University Press.
Swales, J. (2009). The concept of task. In K. Van den Branden, M. Bygate, & J. M. Norris (Eds.), Task-based language teaching: A reader (pp. 41-55). Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
Tassini, A. (2012). The translator training textbook. KY, USA: Create Space Publishing Platform.
Training Legal Interpreters and Translators [Special issue]. (2015). The Interpreter and Translator Trainer, 9(2).
Unger, C. (2001). Genre and translation. Revista Alicantina de Estudios Ingleses, 14(2001), 297-321.
Willis, J. (1996). A framework for task-based learning. Edinburgh: Longman.
Xi'an Jiaotong-Liverpool University. (2006-2024). BA translation and interpreting. Retrieved November 10, 2024, from https://www.xjtlu.edu.cn/en/study/undergraduate/translation-and-interpreting