Effect of Gender and Language Proficiency on Translation and Judgment of English Contrastive Discourse Markers
DOI:
https://doi.org/10.17507/tpls.1502.19Keywords:
discourse markers, Arabic, translation, genderAbstract
This paper examined the effect of gender and language proficiency on the translation and judgments of ten contrastive discourse markers: but, however, nevertheless, instead, rather, in contrast, on the other hand, yet, still, on the contrary. The participants were 77 Saudi undergraduate males and females majoring in English and Translation. They were given two tasks, with 15 items in each task. Overall, the results showed that the participants were uncertain of the meaning of English contrastive discourse markers when translating them into Arabic, except but, which received the highest score. Almost all of the participants translated but as lakin or wa’lakin. However, the majority of them failed to translate those markers in combinations, reflecting their lack of knowledge of such combinations. The results also revealed that the participants were uncertain about their judgments of these markers. Their noticeable inconsistency of what makes a discourse marker suitable in one context, but not in the other, reflects the participants' inability to cope with its core meaning. As for gender, female participants scored better than their male counterparts in just four out of 30 constructions, indicating that gender produced limited effect on the participants’ performance. Finally, language proficiency only correlated with three constructions, pointing to the possibility that it has no effect on translating and using contrastive discourse markers. The findings demonstrated the importance of teaching discourse markers to undergraduate English major students to improve their skills of communication, translation and academic writing. The paper also highlighted the need for further research.
References
Alenizy, K., Al-Thunayyan, A., & Alhuqbani, M. (2024). Analysis of discourse markers and their combinations in nonnative academic writing. Journal of Language Teaching and Research, 15(6), 2010-2019. DOI: https://doi.org/10.17507/jltr.1506.26
Alhuqbani, M., Al-Thunayyan, A. & Alenizy, K. (in press). English contrastive discourse markers: Judgment of use by Saudi graduate students. Theory and Practice in Language Studies, 15(7).
Alhuqbani, M., N. (2013). The English but and its equivalent in Standard Arabic: Universality vs, locality. Theory and Practice in Language Studies, 3(12), 2157-2168. http://doi.org/10.4304/tpls.3.12.2157-2168
Alhuqbani, M., N. (2009). The Acquisition of English discourse markers by Arabic-English speakers, Ayn, 2(4), 7-53.
Alkhazraj, A. (2019). Analysis of discourse markers in essays writing in ESL classroom. International Journal of Instruction, 12(2), 559-572. DOI: 10.29333/iji.2019.12235a
Al Kohlani, F. A. (2010). The Function of discourse markers in Arabic newspaper articles. [Unpublished doctoral dissertation], Georgetown University. Washington.
Al-Owayid, Rehab, H. (2018). The use of contrastive discourse markers in academic writing by English-major Saudi female undergraduates at Qassim University. Journal of Language Teaching and Research, 9(1), 51-63. DOI: http://dx.doi.org/10.17507/jltr.0901.07
Alsager, H., Awan, N. & Abdulaziz, A. (2020). Discourse markers in Arabic and English newspaper articles: The case of the Arabic lakin and its English equivalent but. Arab World English Journal, 11(1),154-165. DOI: 10.24093/awej/vol11no1.13
Blakemore, D. (2002). Relevance and linguistic meaning: The semantics and pragmatics of discourse markers. Cambridge: Cambridge University Press.
Blakemore, D. (2006). Discourse markers. In Laurance Horn & Gregory Ward (Eds.), The handbook of pragmatics. (pp. 221-241). Blackwell Publishing.
Fisher, Kerstin. (Ed.). (2008). Approaches to discourse particles. Oxford: Elsevier.
Fraser, B. (2015). The combining of discourse markers -- A beginning. Journal of Pragmatics, 86, 48-53.
Fraser, B. (2012). The English contrastive discourse marker on the contrary. In Ken Turner (Ed.), Language in life, and a life in language: Jacob Mey, a Festschrift: Studies in pragmatics series (pp. 87-95). Oxford: Elsevier Press.
Fraser, B. (2008). Towards a theory of discourse markers. In K. Fischer (Ed.), Approaches to discourse markers: Studies in pragmatics series (pp. 189-204). Oxford: Elsevier Press.
Fraser, B. (2005). On the universality of discourse markers. Retrieved December 20, 2008, from http://people.bu.edu/bfraser.
Fraser, B. (1999). What are discourse markers? Journal of Pragmatics, 31, 931-952.
Fraser, B. (1997). Contrastive discourse markers in English. Retrieved December 20, 2008, from http://people.bu.edu/bfraser.
Furkó, B. (2014). Perspectives on the translation of discourse markers A case study of the translation of reformulation markers from English into Hungarian. Acta Universitatis Sapientiae, Philologica, 6(2), 181–196. https://doi.org/10.1515/ausp-2015-0013
Hunteey, A. Alkhawaldeh, A, Mashaqba, B., Zaidan, Z., & Alshdaifat, A. (2023). The use of discourse markers in argumentative compositions by Jordanian EFL learners. Humanities and Social Sciences, 10(1), 10-41. https://doi.org/10.1057/s41599-023-01525-0
Kafipour, R. (2016). Errors in the translation of discourse markers from English into Persian in movie subtitles. American Journal of Educational Research, 4(15), 1100-1105.
Kapranov, O. (2020). The use of discourse markers in academic writing by in-service primary school teachers of English. Prague Journal of English Studies, 9(1), 2336-2685. https://doi.org/10.2478/pjes-2020-0009
Irmayidh, A. & Izreaji, A. (2023). Significance of discourse markers in sport translation. Journal of Language Studies, 7(4), 428-444. https://doi.org/10.25130/lang.7.2.21
Majeed, I., & Hmoody. E. (2019). Discourse markers in English and Arabic: A contrastive study. Opcion, 35(22), 2899-2921.
Maschler, Y., Schiffrin, D. (2015). Discourse markers: Language, meaning, and content. In Deborah, Tannen, Heidi E. Hamilton, & Deborah Schiffrin (Eds.), Handbook of discourse analysis (pp. 189-221). Wiley Blackwell.
Morozova, M. (2020). Discourse markers in English and European Portuguese translations: establishing functional equivalents and types of omission. Filol, 22(1), 103-121. http://dx.doi.org/10.11606/issn.2176-9419.v221i1p103-121
Newmark, P. (1988). A textbook of translation. New York: Prentice Hall.
Nida, E. A. (1964). Towards a science of translating: With special reference to principles and procedures involved in Bible translating. Leiden: Brill.
Pan, Z. (2024). The Use of English pragmatic markers by learners of English from different linguacultural backgrounds. Contrastive Pragmatics, 1-28. https://doi.org/10.1163/26660393-bja10120
Rozumko, A. (2021). Under specification in the translation of discourse markers: A parallel corpus study of the treatment of connective functions of indeed in Polish translations. Journal of Pragmatics, 177, 122-134. https://doi.org/10.1016/j.pragma.2021.02.021
Schiffrin, D. (1987). Discourse markers. Cambridge University Press.
Syahabuddin, K. and Zikra, A. (2018). An analysis of contrastive discourse markers in students’ essays. Proceedings of the 1st Bandung English Language Teaching International Conference. Developing ELT in the 21st Century, 72-77. DOI: 10.5220/0008218500002284
Sperber, D., & Wilson, D. (1986). Relevance: communication and cognition. Oxford: Basil Blackwell.
Wilson, D., Sperber, D. (1993). Linguistic form and relevance. Lingua, 90, 5-25.
Warsi, Jilani. (2000). The acquisition of English contrastive discourse markers by advanced Russian ESL students. Retrieved January 1, 2009, from http://www.jilaniwarsi.tripod.com/contrastivediscourse.pdf