A Corpus-Based Study on Modal Verbs in the Chinese-English Translation of the Book of Contracts in Chinese Civil Code

Authors

  • Jing Duan Southwest University of Political Science and Law

DOI:

https://doi.org/10.17507/tpls.1501.29

Keywords:

legal translation, Chinese Civil Code, corpus-based study, modal verbs, terminology

Abstract

The inherent discrepancies and evolving nature of legal knowledge across various legal systems, coupled with the variability of communicative contexts, have long posed significant challenges in both the practice and studies of legal translation. This study adopts a corpus-based approach and examines the uses of modal verbs in the English translation of Book Three: Contracts of the Civil Code of the People’s Republic of China. UNIDROIT Principles of International Commercial Contracts 2016, which has been drafted, revised and applied in English, has been selected as the reference corpus. The analysis investigates typical modal verbs from both quantitative and qualitative perspectives. Major findings include the overuse of the modal verb shall when referring to the imposition of obligation and inconsistent translation of related terminologies, which causes confusion and inaccuracy. Therefore, particular attention should be paid to the uses of modal verbs as well as the standardization and consistency of terminology in the translation of legislative texts so as to enhance quality and communicative efficiency. This study, through extensive research and corpus-based analysis, aims to provide insights into legal translation to ensure not only linguistic accuracy but also functional clarity, aligning the target text closely with the intended legal meaning and minimizing potential ambiguities in cross-linguistic interpretations.

References

Beaupré, M. (1986). Interpreting Bilingual Legislation. Toronto: Carswell.

Biel, Ł. (2010). Corpus-Based Studies of Legal Language for Translation Purposes: Methodological and Practical Potential. In C. Heine & J. Engberg (Eds.). Reconceptualizing LSP. Online proceedings of the XVII European LSP Symposium 2009. Aarhus 2010.

Brezina et al. (2020). #LancsBox 5.0 Manual.

Brezina, V., & Platt, W. (2021). #LancsBox X [software package].

Biel, Ł. et al. (Eds.). (2020). Research Methods in Legal Translation and Interpreting: Crossing Methodological Boundaries. London: Routledge.

Boginskaya, O. (2021). A Contrastive Study of Deontic Modality in Parallel Texts. ELOPE English Language Overseas Perspectives and Enquiries, 18(2): 31-49.

Bourguignon et al. (Eds.). (2021). Translation Policies in Legal and Institutional Settings. Leuven University Press.

Clay, E. & McAuliffe, K. (2021). Reconceptualising the Third Space of legal translation: a study of the Court of Justice of the European Union. Comparative Legilinguistics, 45(1): 93-126.

Declerck, R. (1991). A Comprehensive Descriptive Grammar of English. Tokyo: Kaitakusha.

Engberg, J. (2022). Comparative Law for Translation: The Key to Successful Mediation between Legal Systems. In A.B. Albi & F.P. Ramos (Eds.). Legal Translation in Context: Professional Issues and Prospects. Peter Lang AG.

Felici, A.R. (2010). Translating EU law: legal issues and multiple dynamics. Perspectives, 18: 108-95.

Foley, R. (2002). Legislative Language in the EU: The Crucible. International Journal for the Semiotics of Law, 15(4): 361-74.

Fu, Y. & Chen, Z.J. (2023). Fa jie shi xue shi yu xia zhong hua ren min gong he guo min fa dian fan yi ce lv tan tao [On Strategies of Translating Civil Code of the People’s Republic of China from Perspective of Legal Hermeneutics]. Yu yan yu fa lv yan jiu, 2: 17-28.

Garner, B.A. (2009). Black’s Law Dictionary. Thomson Reuters.

Garzone, G. (2000). Legal Translation and Functionalist Approaches: A Contradiction in Terms? Actes du Colloque International ‘La traduction juridique. Histoire, théorie(s) et pratique: 395-414.

Garzone, G. (2013). Variation in the Use of Modality in Legislative Texts: Focus on Shall. Journal of Pragmatics, 57: 68-81.

Gong, Z. (2022). Wo guo min fa dian shu yu ying yi yan jiu [On the Translation of Some Terms in The Civil Code of the People’s Republic of China]. Zhong guo ke ji shu yu, 24(1): 73-79.

Gong. Z. (2016). Fa lv ying yu fan yi yi zhi xing yuan ze yan jiu [A Study of the Principle of Congruence in Legal English Translation]. Zhejiang Gongshang University Press.

Harvey, M. (2002). What’s so Special about Legal Translation? Meta, 47(2): 177-85.

Herbots, J.H. (2023). The Translation of the Chinese Civil Code in a Perspective of Comparative Law. Comparative Legilinguistics, 54: 43-69.

Jiang, Y.J. & Liu, Y. N. (2023). Ji suan ji fu zhu fan yi ji shu zai li fa wen ben Zhong de fan yi yan jiu [A Study on the Application of Computer-Aided Translation Technology in Translating the Legislative Texts]. Yu yan yu fa lv yan jiu, 2: 48-61.

Kimble, J. (1992). The Many Misuses of Shall. The Scribes Journal of Legal Writing, 3: 61-77.

Li, J. (2021). Ou meng fa lv fan yi shu yu ku jian she yu shi yong yan jiu [The Construction and Use of the EU legal translation terminology database]. Zhong guo ke ji fan yi, 34(1): 46-49.

Li, K.X. (2010). Lun fa lv wen ben de jing tai dui deng fan yi [On Static Equivalence in Translating Legal Texts]. Wai yu jiao xue yu yan jiu, 42(1): 59-65.

Li, M.Q. & Song, L.J. (2022). Zhong hua ren min gong he guo min fa dian de ying yi luo ji yan jiu [The Logic in C-E Translation of the Civil Code of the People’s Republic of China]. Zhong guo fan yi, 2: 148-155.

Matulewska, A. & Wagner, A. (2021). Third Space of Legal Translation: Between Protean Meanings, Legal Cultures and Communication Stratification. International Journal for the Semiotics of Law, 34: 1245-1260.

McAuliffe, K., & Trklja, A. (2018). Superdiversity and the relationship between law, language and translation in a supranational legal order. In A. Creese, & A. Blackledge (Eds.). The Routledge handbook of language and superdiversity: an interdisciplinary perspective (Routledge handbooks in applied linguistics). Routledge.

Palmer, F. R. (1990). Modality and the English Modals. London: Longman.

Paolucci, S. (2011). The Problem of Equivalence in Translating Legal Texts. Lebende Sprachen, 56(1): 87-99.

Qu, W. S. (2022). Zhong guo li fa wen ben dui wai fan yi de yuan ze ti xi—yi min fa ying yi shi jian wei Zhong xin [The System of Principles of Foreign Translation of Chinese Legislative Texts: Based on the English Translation Practice of Chinese Civil Laws]. Zhong guo wai yu, 19(1): 9-20.

Ramos, F.P. (2014). Legal Translation Studies as Interdiscipline: Scope and Evolution. Meta, 59(2): 260-277.

Ramos, F.P. (2020). Ensuring consistency and accuracy of legal terms in institutional translation: The role of terminological resources in international organizations. In F. P. Ramos (Ed.). Institutional translation and interpreting assessing practices and managing for quality. Routledge.

Ramos, F.P. (2021). Legal and Institutional Translation: Functions, Processes, Competences. Target. International Journal of Translation Studies, 33(2): 175-182.

Shi, H. (2020). He tong bian de zhong da fa zhan he chuang xin [The Major Development and Innovation of the Part of Contracts in the Civil Code of the P.R.C.]. Zhong guo fa xue, 4: 44-65.

Smith, N. (2003). Changes in the Modals and Semi-Modals of Strong Obligation and Epistemic Necessity in Recent British. In R. Facchinetti et al. (Eds.). Modality in Contemporary English. Berlin: Mouton de Gruyter.

Triebel, V. (2009). Pitfalls of English as a Contract Language. In F. Olsen et al. (Eds.). Translation Issues in Language and Law. London: Palgrave Macmillan.

UNIDROIT Principles of International Commercial Contracts 2016 (Chinese). Retrieved August 1st, 2024, from https://www.unidroit.org/wp-content/uploads/2021/06/Unidroit-Principles-2016-Chinese-bl.pdf.

UNIDROIT Principles of International Commercial Contracts 2016 (English). Retrieved August 1st, 2024, from https://www.unidroit.org/wp-content/uploads/2021/06/Unidroit-Principles-2016-English-bl.pdf.

Wang, L. & Sin, K.K. (2013). Legal Translation and Cultural Transfer: A Framework for Translating the Common Law into Chinese in Hong Kong. International Journal for the Semiotics of Law, 26: 883-896.

Wang, L. M. (2020). Min fa dian de shi dai yi yi [The Significance of the Civil Code of the People’s Republic of China]. Ren min jian cha, 15: 1-6.

Williams, D. (2007). Tradition and Change in Legal English. Peter Lang.

Wu, C.H. (2021). Shu zi ren wen fa zhan zhong de fa lv shu yu ying yi gui fan yu ce lve [On English Translation of Legal Terms: Translation Norms and Strategies in the Development of Digital Humanity]. Wai yu dian hua jiao xue, 202(6): 81-86.

Yang, M. (2012). Xi tong gong neng shi yu xia de fa lv ying yu fan yi [Legal Translation in the Perspective of System-functional Linguistics]. Wai yu yan jiu, 132(2): 77-81.

Yu, M.X. (2023). Ming wu hua zai li fa hua yu ying yi zhong de shi qie xing: yi min fa dian ying yi wei li [The Relevance of Nominalization in the English Translation of Legislative Discourse: A Case Study on the English Translation of the Civil Code]. Shang hai fan yi, 4: 32-37.

Zhang, F.L. & Sun, B. (2023). Fa lv fan yi: guo qu, xian zai he wei lai [Legal Translation: Past, Present and Future]. Bei jing di er wai guo yu xue yuan xue bao, 5: 17-32.

Zhang, F.L. (2021). Cong min fa dian ying yi kan fa lv fan yi zhi liang guan kong ti xi jian gou [The Construction of a Legal Translation Quality Control System based on the Translation of the Civil Code]. Zhong guo fan yi, 5: 121-130.

Zhong hua ren min gong he guo min fa dian: han ying shuang yu ban [Civil Code of the People’s Republic of China: Chinese-English Edition]. (2021). Law Press China.

Zheng, D.S. & Liu, H.Y. (2023). Min fa dian ying yi ben where he if tiao jian ju dui bi yan jiu [A Contrastive Study of Conditionals Led by Where and If in the Civil Code]. Zhong guo ke ji fan yi, 36(2): 35-38.

Zhu, Y.B. & Liu, Y. (2022). Ji yu yu liao ku de zhong hua ren min gong he guo min fa dian ying yi ben bi jiao yan jiu: yi min fa he xin gai nian min shi zhu ti xiang guan shu yu de ying yi wei li [A Corpus-based Comparative Study of Two English Versions of The Civil Code of the People’s Republic of China: With Specific Reference to the English Translation of Terms Concerning Parties to Civil Legal Relations]. Wai guo yu, 45(5): 87-99.

Downloads

Published

2025-01-08

Issue

Section

Articles