Berman’s Model of Deforming Tendencies in the English Translation of Mahfouz’s Novel Children of Gabalaawi

Authors

  • Mahmood I. Hamdan Tikrit University
  • Luqman. A. Nasser Mosul University

DOI:

https://doi.org/10.17507/tpls.1412.28

Keywords:

source text, target text, proposed translation

Abstract

This research aims to study Berman's deformation tendencies toward Arabic literary texts in the process of translation into English, using novel translation as a case study. The paper will explain the twelve deforming tendencies and their recurrence in the translation. Then it will present these tendencies sequentially. The task is accomplished through applying the negative analytical model proposed by the French translator and critic Antoine Berman (1985), which he calls "deformation tendencies," to the revised English translation of Naguib Mahfouz's novel “Children of Gabalaawi” by the British writer and translator Philip Stewart (1996). The selected examples will be analyzed and discussed to determine the practice of deformation in the analyzed examples. To achieve this subjectively the researchers have selected the first two hundred sentences in the first chapter of the novel. The selected texts were read thoroughly to identify the examples covered by these deformations, and then the sentences were analyzed sequentially and comprehensively. Finally, comparing the examples under study and presenting the proposed translation in accordance with Berman's model, the researchers have found results that support Berman's theory of deformation tendencies. The data selected found nearly 330 cases relating to Berman’s model, a large number in 200 sentences.

Author Biographies

Mahmood I. Hamdan, Tikrit University

Translation Department, College of Arts

Luqman. A. Nasser, Mosul University

Translation Department, College of Arts

References

Baker, Mona. (ed.) (1998). Routledge Encyclopedia of Translation Studies (1st edition), London & New York: Routledge.

Basnett, S. (1980). Translation Studies. London: Methuen and Co. Ltd.

Berman, A. (1995). The Experience of the Foreign: Culture and Translation in Romantic Germany. Albany: State University of New York Press.

Berman, A. (2000). Translation and the trials of the foreign. In: L. Venuti (ed.), Translation studies reader (pp. 284-297). London: Routledge.

Bernheimer, Charles. (1995). “Introduction: The Anxieties of Comparison”, in Id., ed., Comparative Literature in the Age of Multiculturalism, Baltimore and London, The John Hopkins University Press.

Bühler, Karl. (1934). Sprachtheorie: Die Darstellungsfunktion der Sprecher. Jena Fischer. English edition: [Theory of Language: The Representational Function of Language]. Translated by D. F. Goodwin. Amsterdam, 1990.

Classe, Olive. (2000). Encyclopedia of Literary Translation. Vol.2. London.

Culler, Jonathan. (1997). On Deconstruction: Theory and Criticism after Structuralism, Ithaca, NY: Cornell University Press.

France, Peter. (ed.) (2000). The Oxford Guide to Literature in English Translation, Oxford: Oxford University Press.

George, Steiner. (1998). After Babel. Aspects of Language and Translation. Oxford University Press.UK.

Hans-Georg, Gadamer. (1977). Philosophical Hermeneutics. University of California Press: Translated and Edited by: David E, Linge.

Lefevere, A. (1992). Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. Routledge.

Lefevere, André. (1977). Translating Literature: The German Tradition, Assen: van Gorkem.

Mahfouz. N. (1962). Awlaad Harita [Children of the Alley], Dar al-Aadab, Birute, Lebanon.

Munday, J. (2012). Introducing Translation Studies: Theories and Applications. Routledge.

Snell-Hornby, M., Po¨chhacker, F., Kaindl, K. (Eds.) (1994). Translation Studies: Interdisciplinary. Amsterdam: John Benjamins.

Reiss. K. (2000). Translation Criticism – The Potentials and Limitations, translated by Erroll F. Rhodes, Manchester: St Jerome Publishing; New York.

Scott, C. (2012). Literary Translation and the Rediscovery of Reading. Cambridge: Cambridge University Press.

Shuttleworth, M., & Cowie, M. (1997). Dictionary of Translation Studies. Manchester: St. Jerome Publishing; New York.

Snell-Hornby, Mary. (1998). Translation Studies, An Integrated Approach. Amsterdam: John Benjamins.

Steiner, T. R. (ed.) (1975). English Translation Theory: 1650–1800, Assen and Amsterdam: van Gorum.

Stewart. P. (1996). Children of Gebelaawi. A Translation of Mahfouz's Novel, Three Continents Press. Washington, DC.

The Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London: Routledge, pp. 172–7. Cross Ref.

Terry, Eagleton. (1983). Literary Theory, (Oxford: Blackwell).

Tötösy de Zepernick, Steven. (1998). Comparative Literature: Theory, Method, Application. Amsterdam: Rhodope.

Touray. (1984). ‘Translation, Literary Translation and Pseudo translation’, Comparative Criticism.

Venuti, L. (1995, 2008). The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London: Routledge.

Zima, E.V. (1985). Transformations of expressions associated with systems of recursive relations. Moscow Univ. Computed. Meths. and Cybernetics, (translation from Russian).

Downloads

Published

2024-12-04

Issue

Section

Articles