Exploring the Strategies of Domestication and Foreignization in the Translation of Socio-Cultural Aspects in Mosteghanemi’s Novel Chaos of the Senses
DOI:
https://doi.org/10.17507/tpls.1412.19Keywords:
domestication and foreignization strategies, socio-cultural aspects, Chaos of the SensesAbstract
Translating literary text under any genre often presents unique challenges for translators, as literature is rich with socio-cultural aspects. This difficulty arises from the need to communicate not only the literal meaning of words but also the cultural significance inherent in the original text. Culture significantly influences the formation of both the original and translated texts, as language is considered a reflection of society and derived from culture. When dealing with the socio-cultural aspects in Chaos of the Senses, written by the Algerian writer Ahlam Mosteghanemi, with its two translations, the socio-cultural aspects require a careful balancing act between the fidelity to the original text and the accessibility for the new readers. In this context, following L. Venuti's (2008) strategies of domestication and foreignization, the present study aims to explore these strategies in the translation of the socio-cultural aspects in the novel by comparing the original text with its translations. The study also examines whether the translators' background influences their decisions. It aims to create a clear vision of the Arabic and English versions. The findings indicate that, with some variation, both translators employ domestication and foreignization strategies, with a greater focus on foreignization. The translators attempt as much as they can to preserve the cultural nuances in the translation versions.
References
Ahmer, B. (2004). Chaos of the senses. The American University in Cairo Press.
Bassnett, S., & Lefevere, A. (Eds.). (1990). Translation, History, and Culture. London and New York. Pinter.
Cherif, A. M. (2016). Beyond Dangers and Damages in Ahlam Mosteghanemi's 'Chaos of the Senses' [Unpublished Master’s thesis]. University of Djillali Liabes-Sidi Bel Abbes. Algeria.
McQuilkin, J. R. (1980). Limits of Cultural Interpretation. Journal of the Evangelical Theological Society. JETS, 23/2, 113-124.
Mosteghanemi, A. (1997). Fawda Al-Hawas. Dar Al-Adab Publishing House.
Munday, J., Pinto, S. R., and Blakesley, J. (2022). Introducing Translation Studies: Theories and Applications. Routledge. (5th ed).
Nida, E. A. (1964). Toward a Science of Translating. E. J. Brill.
Roberts, N. (2015). Chaos of the senses. Bloomsbury Publishing.
Venuti, L. (2008). The Translator’s Invisibility: A History of Translation. Routledge. (2nd ed).
Wendland, E. R. (2012). Review Article: Jeremy Munday, Introducing Translation Studies: Theories and Practices. Old Testament Essays, 25(2), 421-454.
Yousef, T. (2012). Literary Translation: Old and New Challenges. International Journal of Arabic-English Studies, IJAES, 13(1), 49-64.