Examining the Appropriateness of Reiss’s Functionalist-oriented Approach to Trancism

Authors

  • Hamidreza Abdi Freelance Researcher

DOI:

https://doi.org/10.17507/tpls.1105.15

Keywords:

trancism, corpus-based translation studies (CTS), functionalist approach

Abstract

Trancism is an activity that is put into Holmes’ (1972) applied branch of Translation Studies (TS). The aim of trancism is to make a fair judgment to help improve the translation through the constructive comments provided by the critic. Various approaches have been proposed to achieve an objective judgment in order to avoid making a subjective judgment. The present study investigated the appropriateness of Reiss’s (2000) approach to the critique of a translation. To do end, the English version of Rowling's (2000) Harry Potter and the Goblet of Fire and its Persian translation were chosen as the corpus of the present study to evaluate the Persian translation on the basis of three categories included in Reiss’s model of trancism. This encompasses literary, language, and pragmatic categories. As the results indicated, the translator was successful in accomplishing her translation at almost all levels, except some part of grammatical and punctuation included in language category in which the translation she produced resulted in failure to some extent. In conclusion, Reiss’s functionalist approach was mostly appropriate to the critique of a translated text, especially expressive text types, because her model allows the critic to judge two main aspect of the translation: linguistic and extra-linguistic aspects.

References

Baker, M. (1993). Corpus linguistics and translation studies: Implications and applications. In M. Baker, G. Francism & E. Tognini-Bonelli (Eds.), In text and technology: In honor of John Sinclair (pp. 233-250). Amsterdam: John Benjamins.

Creepy (2021). In Cambridge advanced learner’s dictionary (3rd ed.). Cambridge: Cambridge University Press.

Hatim, B. (1999, March 24). The cultural and the textual in the way translation studies has evolved. Paper Presented at The University of Salford, UK, ESRI Research Seminars.

Hewson, L. (2011). An Approach to translation criticism: Emma and Madame Bovary in translation. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.

Holmes, J. S. (1972) The name and nature of translation studies. In L. Venuti (Ed.), The translation studies reader (pp. 172–185). London: Routledge.

Kreiner, C. (2006). Translation criticism and unknown source texts. Perspectives: Studies in Translatology, 13(4), 278-288.

Newmark, P. (1998). A textbook of translation. New York: Prentice Hall.

Reiss, K. (2000). Translation criticism- the potentials & limitations: Categories and criteria for translation quality assessment (E. F. Rhodes, Trans.) Manchester: St. Jerome Publishing. (Original work published 1971).

Rowling, J. K. (2000). Harry Potter and the goblet of fire. London: Bloomsbury Publishing Company.

Rowling, J. K. (2002). Harry Potter and the goblet of fire (V. Eslamieh, Trans.). Tehran: Tandis Publication. (Original work published 2000).

Schulte, R. (2019). Translation criticism. Retrieved from https://www.utdallas.edu/research/cts/ essays/ criticism _ essay1.html (accessed 28/10/2020).

Tezcan, T. (2015). Applicability of translation criticism approaches to different text types (master’s thesis, Hacettepe University Graduate School of Social Sciences). Retrieved from https://www.openaccess.hacettepe.edu.tr › bitstream › handle (accessed 09/10/2020).

Toury, G. (2012). Descriptive Translation Studies – and beyond. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.

Valero, C. (1995). Translation criticism as an independent area of study: Developing a framework for objective criticism. Livius, 7, 201-212.

Downloads

Published

2021-05-01

Issue

Section

Articles