Preserving Meaning or Form: The Dilemma of Translating Blank Verse in Hamlet Into Indonesian
DOI:
https://doi.org/10.17507/tpls.1412.17Keywords:
translation, blank verse, irregular, shifting, HamletAbstract
The research aims to analyze the structure of the lines of verse in "Hamlet", examines the translation techniques employed, and understands their impact. This study adopts a descriptive qualitative approach with case studies on translation products. It used purposive sampling to select documents, specifically the original verses from "Hamlet" and their Indonesian translations. It gathered insights from informants, including a literary expert, a translation expert, and raters. The research involved two types of data: linguistic data, which consists of the lines of verse in "Hamlet," and translation data, which included the translation techniques and the shifts observed in the translated text. Data collection methods included document analysis and focus group discussions, analyzed through an ethnographic model using domain, taxonomy, and component analysis to identify cultural themes. The findings show that "Hamlet's" verse contains both regular lines with five metrical foot and irregular lines that deviate from this pattern. Seventeen translation techniques are identified: paraphrase, established equivalent, transposition, modulation, reduction, variation, explicitation, compensation, implication, pure borrowing, particularization, addition, generalization, discursive creation, adaptation, literal translation, and linguistic amplification. These techniques result in translation shifts at both micro and macro levels. The study underscores the complexities of translating literary works, especially in preserving the original poetic form and meaning. Future research could compare the translation of the same literary work into various target languages, offering insights into how different translators handle similar challenges across diverse linguistic and cultural contexts and the techniques they use to achieve equivalence.
References
Al-Hassanawi, A.R., & Al-zoubi, M.Q.R. (2001). Constructing a model for shift analysis in translation. Translation Journal, 5(4).
Baker, M. (2001). In other words: A coursebook on translation. London: Routledge Routledge.
Barber, R., & Rylance, M. (2015). 30-second Shakespeare: 50 key aspects of his works, life and legacy, each explained in half a minute. United Kingdom: Ivy Press.
Bassnett, S.M. (1991). Translation studies. London: Routledge.
Bassnett, S., & Lefevere, A. (1998). Constructing cultures: Essays on literary translation. Clevedon: Multilingual Matters.
Bayfield, M. (2009). Metre and rhythm. lyric measures in the blank verse. the verse period. In a study of Shakespeare's versification: with an inquiry into the trustworthiness of the early texts an examination of the 1616 folio of Ben Jonson's works and appendices including a revised test of 'Antony and Cleopatra. Cambridge: Cambridge University.
Brislin, R.W. (1976). Translation; Application and research. New York: Gardner Press.
Che, S. J. (2005). Drama translation: Principles and strategies. Translation Today, 2(2), 53–69. doi: 10.46623/tt%2F2005.2.2.ar5
Cheney, P. (2007). Introduction: Shakespeare’s poetry in the twenty-first century. In The Cambridge Companion to Shakespeare's Poetry. Cambridge: Cambridge University Press.
Cheney, P. (2007). Poetry in Shakespeare’s plays. In P. Cheney (Ed.): The Cambridge companion to Shakespeare's poetry. Cambridge: Cambridge University Press.
Connally, D. (1991). “Poetry translation” dalam Mona Baker (ed.), Routledge encyclopedia of translation studies. London: Routledge.
Cresswell, J. W. (2007). Qualitative injury & research design choosing among five approaches. California: Sage Publication.
Dukate, A. (2007). Manipulation as a specific phenomenon in translation and interpreting. University of Latvia.
Fabb, N. (2009). Why is verse poetry?. In Poetry Nation Review, 36(1), 52-57.
Frost, W. (1969). Dryden and the art of translation. Connecticut: Yale University Press.
Gunawan, F. (2021). Kajian terjemahan al-quran surah Yasin, Al-Rahman, dan Al-waqiah versi kemenag RI dan Muhammad Thalib [The study of Quranic translations of Surah Yasin, Al-Rahman, and Al-Waqi'ah, comparing the versions by Kemenag RI (Ministry of Religious Affairs of Indonesia) and Muhammad Thalib]. Surakarta: UNS Library.
Hafisha, D.O. (2018). The analysis of speech act, translation technique, and translation quality of Edward anger expression in twilight novel by Stephanie Meyer (Pragmatic approach). Surakarta: UNS Library.
Hatim, B. (2001). Teaching and researching translation. Longman: Pearson Education Limited.
Kuhiwczak, P. & Littau, K. (2007). A companion to translation studies. Clevedon: Multilingual Matters.
Maisinur, E. (2009). Analisis terjemahan puisi the rubaiyat of omar khayyam explained: based on the first translation by Edward Fitz Gerald ke dalam bahasa Indonesia rubaiyat omar khayyam; syair dan tafsir (kajian pergeseran rima, mantra, dan majas serta pengaruhnya terhadap kualitas terjemahan) [Analysis of the Translation of the Poem 'The Rubaiyat of Omar Khayyam' Explained: Based on the First Translation by Edward FitzGerald into Indonesian; Poetry and Interpretation (A Study of Shifts in Rhyme, Meter, and Figurative Language and Their Impact on Translation Quality)]. Surakarta: UNS Library.
Molina, L., & Albir, A. (2002). Translation techniques revisited: A dynamic and functionalist approach. Meta: Journal des traducteurs, 47(4), 498-512. doi: 10.7202/008033ar
Nababan, M.R. (1999). Teori menerjemah bahasa Inggris [Theories of English Translation]. Yogyakarta: Pustaka Pelajar.
Nababan, M.R., Nuraeni, A., & Sumardiono. (2012). Pengembangan Model Penilaian Kualitas Terjemahan (Development of a Translation Quality Assessment Model). Jurnal Kajian Linguistik dan Sastra, 24(1), 39- 57.
Nida. E.A., & Taber, C.R. (1969). The theory and practice translation. Leiden: E.J Brill.
Noor, R. (2009). Pengantar Pengkajian Sastra [Introduction to Literary Studies]. Jakarta: Fasindo.
Nurgiyantoro, B. (2012). Teori Pengkajian Fiksi [Theories of Fiction Analysis]. Yogyakarta: Gajah Mada University Press.
Popovic, A. (1971). The concept shift of expression in translation analysis. In J. Holmes (ed.), the nature of translation: Essays on the theory and practice of literary translation. Boston: De Gruyter Mouton.
Pradopo, R.D. (1990). Beberapa teori sastra, metode kritik, dan penerapannya [Several Literary Theories, Critical Methods, and Their Application]. Yogyakarta: Pustaka Pelajar.
Rifanda, M. (2020). Analisis terjemahan kalimat yang mengakomodasi respon tindak tutur menolak dalam novel Percy Jackson and The Olympians seri 3-5 (Kajian terjemahan dengan pendekatan pragmatic) [Analysis of Sentence Translation Accommodating Refusal Speech Acts in Percy Jackson and The Olympians Series 3-5 (A Translation Study Using a Pragmatic Approach)]. Surakarta: UNS Library.
Sakulpimolrat, S. (2019). The analysis of translation techniques and translation quality of directives speech act in the little prince novel, PRASASTI: Journal of Linguistics, 4(2), 166-179.
Santosa, R. (2021). Metode penelitian kualitatif kebahasaan [Linguistic Qualitative Research Methods]. Surakarta: UNS. Press.
Spradley, J.P. (1980). Participant Observation. Florida: Harcout Brace Jovanovich Collage Publishers.
Stagg, R. (2021). Shakespeare’s bombastic blanks. The Review of English Studies, 72(307), 882-899. doi: 10.1093/res/hgab031
Stagg, R. (2022). Shakespeare's blank verse: An alternative history. Oxford: Oxford University Press.
Staruss, A.L., & Corbin, J.M. (1998). Basic of qualitative research technique and procedure for developing grounded theory. Thousand Oak: Sage Publication.
Vahid, D. H. (2004). Translation of poetry: Sa`di’s oneness of mankind revisited. Translation Journal, 8(4), 1-4.
Venuti, L. (2004). The translation studies reader. London: Routledge.
Waluyo, H. J. (1991). Teori dan apresiasi puisi [Theory and appreciation of poetry]. Surakarta: Erlangga.
Wellwarth, G.E. (1981). Special consideration in drama translation. Translation spectrum: Essays in theory and practice. Albany: State University of New York Press.
Wiratno, T. (2019). Translating texts by means of discourse analysis informed by systemic functional linguistics. Retrieved from https://www.atlantis-press.com/proceedings/prasasti-19/125915904, May 2024.
Wong, L. K. (2011). Translating Shakespeare’s imagery for the Chinese audience: With reference to Hamlet and its versions in Chinese and in European languages. Babel, 57(2), 204-225. doi: 10.1075/babel.57.2.05won
Zuber-Skerritt, O. (2002). Towards a typology of literary translation: Drama translation science. META, 33(4), 485–490. doi: 10.7202/004168ar
Zubert, O.S. (1984). Page to stage: Theatre as translation. Amsterdam: Rodopi.