On the English Translation of Cultural Image Words in the Poem Chun Jiang Hua Yue Ye From the Perspective of Leech’s Conceptual Meaning and Connotative Meaning

Authors

  • Peng Wang Guizhou Normal University

DOI:

https://doi.org/10.17507/tpls.1105.11

Keywords:

semantic translation, semantic selection, Leech, Chun Jiang Hua Yue Ye

Abstract

Semantic translation is an important link in the translation process, starting with semantic selection. Among various semantic classification systems, Leech’s seven linguistic meanings are very reasonable and suitable for translation practice, research and teaching. His conceptual meaning and connotative meaning of the seven types of linguistic meanings can provide guidance for the translation of cultural image words, such as cultural image words in the two English versions of Chun Jiang Hua Yue Ye.

References

CHENG Fang-xia & XU Wen-ting. (2018). A Contrastive Analysis of Chun Jiang Hua Yue Ye and Its English Versions under Theme-Rheme Theory. Journal of Changchun University of Sciences and Technology (Social Sciences Edition), 2, 132-136.

CUI Xuan. (2015). A Study of Cohesive Means in English Versions of Chun Jiang Hua Yue Ye. Journal of Mudanjiang University, 10, 129-131.

HAN Zhong-qian. (2009). From Semantics to Pragmatics: The Development and Influence of Grice’s Theory of Meaning. Journal of Anhui University (Philosophy and Social Sciences), 2, 49-54.

HE Yuan-xiu. (2009). The Choices of Senses in Translation from a Modern Semiotics Perspective. Foreign Language and Literature, 2, 140-144.

Hurford, J. R. et al. (2007). Semantics: A Coursebook (Second Edition). Cambridge: Cambridge University Press.

JIA Yan-de. (1992). The Development of Semantic Research. Language Planning, 3, 30-31.

Leech, G. (1974). Semantics. London: Penguin, 1974.

LI Qing-yun. (2013). The Interpretation of ZHANG Ruo-xu’s Chun Jiang Hua Yue Ye. Journal of Ezhou University, 3, 31-33.

LI Shan. (2019). Semantic Selection in Translation from Leech’s Semantics Perspective: Taking Chinese-Korean Translation as an Example. Foreign Language Research in Northeast Asia, 2, 90-95.

LI Xiang-de & HUA Han-Jun. (1990). Semantic Views of Translation. Shanghai Journal of Translators, 3, 7-11.

LUO Shunjiang & WANG Song. (2012). Three Orientations in Poetry Translation from Eco-translatological Perspective. Journal of Chongqing Jiaotong University (Social Sciences Edition), 5, 123-126.

LÜ Zhaofang & LIU Junping. (2015). Translation of “The Moon Over the River on a Spring Night” Based on Principle of “Three Beauties”. Foreign Language and Literature, 4, 91-95.

Read, A. W. (2015). An Account of the Word ‘Semantics’. London & New York: Routledge, 4, 78-97.

REN Jing. (2015). On the English Translation of Cultural-loaded Words in Chun Jiang Hua Yue Ye from the Perspective of Translation Characteristics. Journal of Lanzhou Institute of Education, 10, 142-143.

Riemer, N. (2016). The Routledge Handbook of Semantics. London & New York: Routledge.

SHI Bai-li. (2005). Semantics and Translation. Journal of Heilongjiang College of Education, 6, 63-64.

UN Xiao-yan. (2018). A Cognitive Analysis of Nominal Metaphor in Chun Jiang Hua Yue Ye and its English Versions. Journal of Anyang Normal University, 6, 88-90.

TANG Jun & HE Ting-ting. (2019). A Contrastive Study of English Translation of Images in Chun Jiang Hua Yue Ye from the Perspective of Conceptual Metaphor. Journal of Huaibei Normal University (Philosophy and Social Sciences), 1, 71-75.

WANG Dongfeng. (2005). Rethinking the Translating of Meaning. Foreign Languages in China, 1, 71-78.

WANG Shuang-mei. (2009). Research on the Development Track of Semantics and Its Lagging Reasons. Study & Exploration, 3, 190-192.

WANG Xiao-ying. (2010). Narrative Perspective and the Loss of Cultural Meaning in the English Translation of Chinese Classical Poetry. Foreign Language Research, 4, 128-131.

WU Qian-guang. (1992). Introduction to Semantics. Changsha: Hunan Education Publishing House.

XU Yuan-chong. (2006). 300 Tang Poems. Beijing: China Translation & Publishing Corporation.

YAN Ci. (2020). The Translation of Culturally-loaded Words in Chinese Ancient Poetry: Taking ZHAO Yan-chun’s English Translation of Chun Jiang Hua Yue Ye as an Example. Chinese & Foreign Entrepreneurs, 7, 237-239.

YI Zhong-tian. (2018). Reading Poetry of Dang Dynasty. Shanghai: Shanghai Literature and Art Publishing House.

ZENG Xiancai. (1993). Semantic, Pragmatic and Translation. Modern Foreign Languages, 1, 23-27.

ZHANG Jing-hao. (2000). A Pen Talk on Translation with Nida. Chinese Translators Journal, 5, 28-33.

ZHANG Tong-tong. (2016). A Comparative Analysis of Two English Versions of Chun Jiang Hua Yue Ye from the Perspective of Relevance Theory. Journal of Language and Literature Studies, 3, 77-79.

Downloads

Published

2021-05-01

Issue

Section

Articles