A Study of the Chinese-English Translation of Public Signs in Scenic Spots in Guangzhou From the Perspective of Skopos Theory

Authors

  • Shaohui Zheng Guangdong University of Petrochemical Technology

DOI:

https://doi.org/10.17507/tpls.1105.05

Keywords:

public sign, scenic spot, translation strategy, skopos rule

Abstract

Public signs, as the name card demonstrating the cultural quality and spiritual outlook of a city, play a crucial role in the external publicity of Guangzhou, an International metropolis in South China. With more and more tourists travelling to Guangzhou, the translation quality of public signs in scenic spots has become increasingly important. This paper, focusing on the public signs in scenic spots in Guangzhou, first analyzes the Chinese to English translation of public signs and finds out the translation problems and corresponding causes, then gives some suggestions on the translation methods and strategies of the Chinese to English translation of public signs in scenic spots accordingly. It is hoped that this study can provide some implications for pedagogical application and be helpful for those who follow closely the translation of public signs.

Author Biography

Shaohui Zheng, Guangdong University of Petrochemical Technology

School of Foreign Studies

References

Chen Jun, Lv Hefa. (2020). Strategies for Translating Traditional Chinese Concepts in Museum Interpretations—A Cast Study of Famous Museums in USA and UK. Chinese Science & Technology Translators Journal,1, 33-36.

Chen Shunyi. (2018). Normalization of Translation of Rail Transit Public Signs. Journal of Foshan University, 4, 82-90.

Chen Shunyi. (2019). Borrowing, Imitative and Creative Translations: A Practical Approach to Translation of Rail Transit Public Signs: Study on English Translations of Public Signs at Guangzhou Metro by Modeling on Rail Transit Public Signs in Main English-speaking Countries. Journal of Xichang University, 4, 83-88.

Chen Shunyi.(2019). Equivalence of Politeness in Translation of Rail Transit Signs: A Study of English Translation of Guangzhou Metro Signs. Journal of Xihua University, 4, 24-28.

Chen Shunyi. (2019). Procedures and Path for Translation of Rail Transit Public Signs. Journal of Zhaotong University, 1, 86-90

Dai Zongxian, Lv Hefa. (2005). On C-E Translation of Public Signs. Chinese Translators Journal, 6, 38-42.

Ding Henqi. (2006). Improve the City Public Signs and Gradually Determine the Reference Translation. Chinese Translators Journal, 6, 42-46.

Guo Cong. (2018). A Study of the Standardization of Public Sign Translation and Quality Assurance Process. Chinese Science & Technology Translators Journal, 1, 42-45.

Jin Huikang. (2003). A Discussion on Guangdong Tourism Translation. Shanghai Journal of Translators for Science and Technology, 2, 20-24.

Jin Qibin. (2008). Investigation and Analysis of the Status Quo of English Translation of Public Signs in the Medical and Health Industry. Chinese Translators Journal, 3, 72-76.

Longman Dictionary of Contemporary English. (1995). Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.

Luo Jiansheng, Li Minjie. (2015). A Study on the English Translation of Public Signs of Tourist Attractions in Western Ethnic Regions under the Guidance of Variation Translation Theory. Journal of South-Central University for Nationalities, 3, 168-171.

Luo Jiansheng, Xu Ju, Shu Jing. (2014). Investigation on the English Translation of Public signs in Tourist Attractions in the Western Region. Journal of South-Central University for Nationalities, 3, 166-171.

Luo Xuanmin, Li Tuwang. (2006). Translating Public Signs: Some Observations. Chinese Translators Journal, 4, 66-69.

Lv Hefa. (2004). The Chinese-English Translation of Public Signs. Chinese Science & Technology Translators Journal, 1, 38-40.

Lv Hefa, Ren Linjing, Zhou Yanqun. (2015). A Study of Effective Approaches to the Standardization of C-E Translation of Signs. Standard Science, 10, 22-27.

Lv Hefa, Shan Liping. (2004). A Chinese-English Dictionary on Signs. Beijing: The Commercial Press.

Newmark P.(2001). A Textbook of Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 19-21.

Nida, Eugene A. and Charles Taber. (1969). The Theory and Practice of Translation. Netherlands: Lei-den Brill.

Nord, Christiane. (2001).Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

Oxford Advanced Learner’s English-Chinese Dictionary. (2002). Beijing: The Commercial Press.

Qiu Liyuan. (2013). A Study of Chinglish in Translation of Public Signs from the Perspective of Skopos Theory. Master’s Thesis, Jinlin University.

Reiss, Katharina. (2000). Translation Criticism: Potential and Limitations. Manchester: St. Jerome and American Bible Society.

Tang Jingan, Yu Yezi. (2019). A Cognitive Study on the English Translation of Public Signs in Tourist Attractions. Chinese Science and Technology Translators Journal, 3, 50-52.

The Merriam-Webster Dictionary. (2004). Springfield: Merriam-Webster Inc.

The National Bureau of Statistics of China. (2020). Statistical Communiqué of the People's Republic of China on the 2019 National Economic and Social Development. http://www.stats.gov.cn/tjsj/zxfb/202002/t20200228_1728913.html. (accessed 20/1/2021)

The Prospective Industry Research Institute. (2020). China's Tourism Industry Market Outlook and Investment Strategy Planning Analysis Report. https://bg.qianzhan.com/trends/detail/506/200407-b4a46701.html. (accessed 20/1/2021)

Vermeer, Hans J. (1978). A Framework for a General Translation Theory. Heidelberg: Heidelberg University.

Wang Chang, Yang Yuchen. (2018). Text Types and Countermeasures for English Translation of Public Signs in TCM Hospitals from the Perspective of Eco-Translation. Shanghai Journal of Translators, 4, 39-43.

Wang Shuhuai. (2012). Metro Sign Translation: Problems and Principles. Shanghai Journal of Translators, 3, 30-33.

Wang Shuhuai. (2014). Examples of Mistranslation of International Public Signs. Shanghai Journal of Translators, 1, 20-23.

Wang Zijun. (2016). A Study of C-E Translation of Public Signs in Major Scenic Spots in Kunming in the Light of Skopos Theory. Master’s Thesis, Yunnan University.

Xu Min. (2019). Text Types and Countermeasures for English Translation of Public Signs. Chinese Science & Technology Translators Journal, 2, 48-51.

Yang Hongying. (2011). A Study of the Standardization of Tourist Attractions Translation. Chinese Translators Journal, 4, 64-68

Yu Jialiu. (2016). Chinese-English Translation of Public Signs in Scenic Spots of Kaifeng from the Perspective of Skopos Theory. Master’s Thesis, Beijing Foreign Studies University.

Zhang Meifang. (2006). Investigating the Languages and Translations of Public Notices in Macao. Shanghai Journal of Translators, 1, 29-34.

Zhao Nan, Huang Zhonglian. (2015). Investigation and Determination of the English Translation of “Public Signs”. Chinese Science and Technology Translators Journal, 3, 60-63

Zhu Huifen, Chen Jun, Lv Hefa. (2020). Public Signs Translation under a Theory of Trichotomy. Shanghai Journal of Translators, 1, 20-24.

Zhu Huifen, Li Yi. (2011). Investigation and Research on the Translation of Bank Signs. Zhejiang Finance, 3, 49-51.

Downloads

Published

2021-05-01

Issue

Section

Articles