A Critical Exploration of Cultural and Aesthetic Representation of Shandong Dialect Translation in Red Sorghum

Authors

  • Yanqing Yu Universiti Putra Malaysia (UPM)
  • Boon Sim Ng Universiti Putra Malaysia (UPM)
  • Roslina Mamat Universiti Putra Malaysia (UPM)

DOI:

https://doi.org/10.17507/tpls.1410.28

Keywords:

Aesthetic Regulation Devices (ARD), cultural and aesthetic representation, Red Sorghum, Shandong dialect translation

Abstract

The translation of the Shandong dialect, specifically in the novel Red Sorghum authored by Mo Yan and translated by Howard Goldblatt, posed significant challenges to both translators and readers due to its local Chinese cultural richness. Previous researches mainly focused on its traditional translation strategies including foreignization and domestication. Exploration of the aesthetic value of dialect and its cultural representations in modern literature is a relatively new area of research yet to be developed. This paper revealed that translation operates in a complicated three-dimensional structure of translator (aesthetic subject), translated text (aesthetic object), and culture (social environment). In the process of translating dialect, the aesthetic experience and the Aesthetic Regulation Devices (ARD) adopted by the translator, as well as the beauty of characterization and symbolization come into play. Therefore, aesthetic values and cultural uniqueness are represented not only on the linguistic, but also on the spiritual level by contrasting the purity of the villagers in rural China and the brutality of the social turbulence that surrounds them. The paper demonstrated that dialect translation involves a multifaceted and dynamic equivalence between source and target language. The research findings indicated that translation techniques of domestication and foreignization are utilized significantly more often (82%) than the strategy of ARD (18%) during the translation process. This imbalance in strategy usage may result in a deficient representation of aesthetic and cultural values. The significance of this study lies mainly in its intention to reconstruct a more effective theoretical paradigm for dialectal translation procedures.

Author Biographies

Yanqing Yu, Universiti Putra Malaysia (UPM)

Faculty of Modern Languages and Communication

Boon Sim Ng, Universiti Putra Malaysia (UPM)

Faculty of Modern Languages and Communication

Roslina Mamat, Universiti Putra Malaysia (UPM)

Faculty of Modern Languages and Communication

References

Baker, M. (1992). In other words: A coursebook on translation. Routledge.

Ballbe, J. (1997). Text types and translation. John Benjamins Publishing.

Bassnett, S., & Lefevere, A. (2001). Constructing cultures: Essays on literary translation. Shanghai Foreign Language Education Press.

Beardsley, M. C. (1958). Aesthetics: Problems in the philosophy of criticism. Harcourt, Brace & World.

Bourdieu, P. (1984). Distinction: A social critique of the judgment of taste. Harvard University Press.

Cohorst, K. Professor from Notre Dame Translates Nobel Winner’s Novels. Retrieved October 11, 2012, from https://al.nd.edu/news/latest-news/professor-from-notre-dame-translates-nobel-winners-novels/

Danto, A. C. (2003). The abuse of beauty: Aesthetics and the concept of art. Open Court Publishers.

Davis-Undiano, R.C. A Westerner’s Reflection on Mo Yan. Retrieved October 12, 2012, from https://www.worldliteraturetoday.org/blog/cultural-cross-sections/westerners-reflection-mo-yan

De Man, P. (1979). Allegories of reading: Figural language in Rousseau, Nietzsche, Rilke, and Proust. Yale University Press.

Dowland, S. C., Smith, B., Diller, M. A., Landgrebe, J., & Hogan, W. R. (2023). Ontology of language, with applications to demographic data. Applied Ontology, 18(3), 239-262. https://doi.org/10.3233/AO-230049

Even-Zohar, I. (1997). Polysystem theory. In L. Venuti (ed.), The translation studies reader (2nd ed. pp. 82-93). Routledge.

Gibello, L., & Lesch, H.M. (2017). A descriptive study of Howard Goldblatt’s translation of Red Sorghum with reference to translational norms. Language and Semiotic Studies, 3(2), 67-109. https://doi.org/10.1515/lass-2017-030204

Goldblatt, H. (1993). Red Sorghum. Viking Penguin.

Halliday, M.A.K. (1964). The linguistic sciences and language teaching. Indiana University Press.

Han, S. (2002). Literary intercrossing: Comparative studies in multiculturalism. Seoul National University Press.

He, C. Z. (2014). Rural Chineseness, Mo Yan’s work, and world literature. In A. Duran & Y. H. Huang (Eds.), Mo Yan in context: Nobel laureate and global storyteller (pp. 77-90). Purdue University Press.

Huang, Y. (2012). Translation and multilingualism: Postcolonial contexts. Routledge.

Huang, F. (2017). Translation aesthetics in children’s literature. Theory and Practice in Language Studies, 7(12), 1327. https://doi.org/10.17507/tpls.0712.22

Kant, I. (1790). Critique of judgment (C. J. Friedrich, Trans.). Voss.

Klein, L. (2016). A dissonance of discourses: Literary theory, ideology, and translation in Mo Yan and Chinese literary studies. Comparative Literature Studies, 53(1), 170-197. https://doi.org/10.5325/complitstudies.53.1.0170

Lahiani, R. (2022). Aesthetic poetry and creative translations: A translational hermeneutic reading. Humanities and Social Sciences Communications, 9(1), 460. https://doi.org/10.1057/s41599-022-01481-1

Liu, F. (2021). A study on the translation of Red Sorghum Family from the perspective of three-dimensional transformation of eco-translatology. Open Journal of Social Sciences, 9(6), 25-31. https://doi.org/10.4236/jss.2021.96003

Liu, M.Q. (2005). Fan yi mei xue dao lun [Introduction to the aesthetics of translation]. China Foreign Translation and Publishing Co.

Liu, M.Q. & Zhang, Y. (2011). Fan yi mei xue dao lun [Introduction to the aesthetics of translation]. Foreign Language Teaching and Researching Press.

Marjerison, R. K., & Yang, S. (2022). Dialects, motivation, and English proficiency: Empirical evidence from China. Frontiers in Psychology, 13(9), 999345. https://doi.org/10.3389/fpsyg.2022.999345

Mo, Y. (1987). Hong gao liang [Red sorghum clan]. PLA Literature and Art Publishing House.

Nida, E.A., & Taber, C.R. (1969). The theory and practice of translation. Brill.

Toury, G. (1991). What are descriptive studies into translation likely to yield apart from isolated descriptions? Rodopi.

Vermeer, H. J. (2000). Skopos and commission in translational actions. In L. Venuti (Ed.), The translation studies reader (pp. 21-32). Routledge.

Wang, L. (2017). A case study on the translation of metaphors in Red Sorghum. English Language and Literature Studies, 7(4), 89. https://doi.org/10.5539/ells.v7n4p89

Wang, P. (2020). Jin san shi nian lai Shan dong fang yan ci hui yan jiu zong shu [A review of the research on Shan dong dialect vocabulary in the past 30 years]. Chinese Character Culture, 17, 46–49.

Wang, X.L. (2014). Fan yi zhong de kong jian zhuan huan yu chong gou – yi hong shen gai yi ju Di Er Meng wei li [Transition and reconstruction of space in translation — A case study of Hong Shen’s edit-translating of Dear Brutus]. Journal of Foreign Languages, 37(6), 74-80.

Xu, B.H. (1999). Han yu fang yan da ci dian [Chinese dialect big dictionary]. Zhong hua Book Company.

Yang, H. (2022). Reception of the Goldblatt’s translation of Red Sorghum from the perspective of reception aesthetics for overseas readers. Journal of Education, Teaching and Social Studies, 4(4), 95. https://doi.org/10.22158/jetss.v4n4p95

Yu, Y. G. (2001). Onomatopoeia. In S.W. Chan, & D. E. Pollard (Eds.), An encyclopaedia of translation: Chinese-English, English-Chinese (pp. 706-716). Chinese University.

Zhao, Y., & Li, F. (2023). A comparative study of Chinese and western aesthetics in translation aesthetics. International Journal of Electrical Engineering & Education, 60(2), 480-488. https://doi.org/10.1177/00207209211005262

Zhu, Z. W., & Qin A. R. (2014). Jie fan chu hai: ye shuo ge hao wen de “wu yi” [A study of Howard Goldblatt’s “Mistranslation”]. Foreign Language and Literature, 30(6), 110-115.

Zuo, Y., Ng, C. F., Rashid, S. M., & Toh, F. H. C. (2021). Howard Goldblatt’s translation practice and translation thoughts. International Journal of Academic Research in Business and Social Sciences, 11(5), 569-578. https://doi.org/10.6007/IJARBSS/v11-i5/9829

Downloads

Published

2024-10-03

Issue

Section

Articles