Translating Four-Character Structures in Chinese Literary Works on Traditional Architecture—A Case Analysis of Canal Towns South of the Yangtze and Folk Houses South of the Yangtze

Authors

  • Yujun Wang Tongji University

DOI:

https://doi.org/10.17507/tpls.1410.25

Keywords:

Four-character Structures, Chinese literary works on traditional architecture, LLMs, Canal Towns South of the Yangtze, Folk Houses South of the Yangtze

Abstract

Traditional Chinese architecture boasts a unique style and profound cultural connotations. Accordingly, the related literary works attain value for international dissemination. The four-character structures in these works serve as concise expressions for describing architectural details and design concepts. However, due to their linguistic implicitness, grammatical structure diversity, and rich cultural images, their translation into English requires multidimensional shift, redundancy elimination, and the avoidance of cultural defaults. This research has developed an effective translation workflow that leverages the synergistic strengths of Large Language Models (LLMs) and the human translator. By strategically employing tailored methods and techniques, it addresses the challenges in the translation process. Analysis suggests: It is recommended that the technique of shift be employed to address the implicit content and complex grammatical structures in translating four-character structures in Chinese literary works on traditional architecture into English. Besides, the selective application of combination and omission can help deal with information redundancy. Furthermore, it is advisable to apply foreignization and a combined method of literal translation and paraphrasing in conveying cultural images. These approaches will, to a certain extent, convert the untranslatability of four-character structures into translatability, enhancing the dissemination of the essence of traditional Chinese architecture.

Author Biography

Yujun Wang, Tongji University

School of Foreign Studies

References

Catford, J. C. (1965). A Linguistic Theory of Translation. Oxford University Press.

Chen, Y. (2009). Translation Techniques for Cultural Adaptation in Film and Television Works. Movie Literature, (10):138-139.

Crouse, M., Abdelaziz, I., Basu, K. et al. (2023). Formally Specifying the High-Level Behavior of LLM-based Agents. arXiv, (10): 1-13.

Cui, Q. Q., Guan, J. W., Que, H. L. et al. (2023). Translation Aesthetics of Four-character Terminology in TCM Based on Corpus. Journal of Hubei University of Chinese Medicine, 25(03):126-129.

Ding, J. Q. (2009). Folk Houses South of the Yangtze. (Trans. Li Jianjun). Shanghai: Shanghai Jiao Tong University Press.

Ding, J. Q. (2008). Jiangnan Folk Houses. Shanghai: Shanghai Jiao Tong University Press.

Feng, S. J. (1985). The Use of Four-character Structures in Translation. Chinese Translators Journal, (05):19-22.

Guo, C., Zeng, S. B. (2020). Translation Studies Chinese Architectural Brick Masonry Terminologies. Chinese Science & Technology Translators Journal, 33(01):1-4+28.

Guo, W. M. (2009). An Exploration of the Application of the Chinese Four-character Structure in English-Chinese Translation. Shandong Foreign Language Teaching Journal, 30(04):84-87.

Hall, E. T. (1976). Beyond Culture. New York: Doubleday.

He, C. (2023). Translation Formula and Standardization Research of TCM Four-character Terminologies. CJGMCM, 38(22):4476-4479.

Lin, F. (2008). Jiangnan Water Towns (2nd ed.). Shanghai: Shanghai Jiao Tong University Press.

Lin, F. (2009). Canal Towns South of the Yangtze. (Trans. Jin Ying’ai & Chen Xuan). Shanghai: Shanghai Jiao Tong University Press.

Li, L. (2008). Jiangnan Culture and Modern Design Art. Journal of Xiangtan Normal University (Social Science Edition), (05):86-88.

Lu, J. H., Yang, K. (2008). Cultural Projections of Four-character Structures in English-Chinese Translation. Journal of Southwest Minzu University (Humanities and Social Science), 29(S2):104-108.

Li, Z. G. (2014). Program Transformation of Long Sentence Translation from English to Chinese—From the Perspective of Nida’s Theory of Kenels. Journal of Anshun University, 16(04):11-12.

Newmark, P. (2001). Approaches to Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

Pei, Y. X. (2021). A Translation Study of Four-character Structures Based on Skopos Theory—A Case Study of the 2020 Government Work Report. Overseas English, (14):57-58+87.

Qiu, X. G. (2013). The Characteristics and Translation Strategies of Chinese Four-character Collocations in Publicity Materials. Masterpieces Review, (21):149-150.

Sun, J. C., Han, Y., & Liu, Z. X. (2011). Chinese-English Translation Strategies and Methods on Texts of Construction Engineering. Chinese Science & Technology Translators Journal, 24(01):13-16.

Shi, T. Y., Zhang, P. G. (2022). The Theory, Principles, and Strategies for Editing-translation of Foreign News Discourse. Academic Research, (10):43-48.

Tian, H., Liu, Y. C., Liu, Y. H. (2023). On Image-Text Relations in the English Translation of Traditional Architectural Terminology. Chinese Science & Technology Translators Journal, 36(01):1-4+60.

Tian, Y. (2001). Redundancy and the Technique of Amplification & Omission. Chinese Translators Journal, (05):31-33.

Wang, D. F. (1997). Cultural Defaults and Coherence Reconstruction in Translation. Journal of Foreign Languages, (06):56-61.

Wang, H. F., Zheng, Q. (2024). Study on Intertextuality in the Translation of Multimodal Architectural Terms —A Case Study of A Pictorial History of Chinese Architecture. Chinese Science & Technology Translators Journal, 37(01):43-47.

Wang, S. S., Sun, H. J. (2023). Liang Sicheng’s Overseas Compositional Translation of Chinese Architectural Culture. Shanghai Journal of Translators, (06):40-45+95.

Wang, X. Y. (2023). An Eco-translatology Study of Documentary Chinese-English Translation—Taking CCTV’s Documentary National Park as an Example. JinGu Creative Literature, (28):106-108+121.

Wu, D., Liu, G. L. (2016). A Translation Study of Four-character Words Based on the Skopos Theory—Taking the Report on the Work of the Government (2015) by Premier Li Keqiang as an Example. Journal of Higher Education, (20):252-253+256.

Wu, Enda [@AndrewYNg]. (2024, June 12). I think AI agentic machine translation has huge potential for improving over traditional neural machine translation, and am releasing as [Tweet]. Twitter. https://x.com/AndrewYNg/status/1800582171259982289

Xiao, X. (2018). A Translation Study of Terminologies in Chinese Architectural Classics—Taking The Craft of Gardens (Yuan Ye) as an Example. Chinese Science & Technology Translators Journal, 31(02):51-54.

Yin, Y., Wu, L. (2023). Analysis of English Translation of Cultural-Loaded Words from the Perspective of Ecological Translation—Taking Forbidden City Architecture as an Example. Modern English, (15):119-122.

Yan, D. S. (1997). Translation of the Article Title. Journal of PLA University of Foreign Languages, (05):61-67.

Zhang, H. J. (2023). Exploration of the Translation of Architectural Engineering Drawings. Journal of Jiangxi Vocational and Technical College of Electricity, 36(06):151-153.

Zhang, M. X. (2011). Research on the Scientific Translation of Application Style—A Case Study of the English Translation of Four-character Collocations in Product Manual. Journal of Henan Normal University (Philosophy and Social Sciences), 38(04):223-225.

Zhang, S. S., Ding, H. Y. (2023). Huang Yuanshen’s Aesthetic in Translation: A Case Study of Huang’s Translated Version of The Picture of Dorian Gray. Contemporary foreign language studies, (04):97-105.

Downloads

Published

2024-10-03

Issue

Section

Articles