Translation of Hmong Folklore Terms in Hmong Oral Epic “Creating Heaven and Earth” From the Perspective of Eco-Translatology

Authors

  • Xiong Li Universiti Putra Malaysia
  • Ng Boon Sim Universiti Putra Malaysia
  • Zaid Bin Mohd Zin Universiti Putra Malaysia

DOI:

https://doi.org/10.17507/tpls.1410.20

Keywords:

Hmong oral epics, Creating Heaven and Earth, Eco-Translatology, Hmong folklore terms, folklore translations

Abstract

The Hmong, a Chinese ethnic minority, possess a rich cultural heritage. Due to their unique history of exile and migration, the Hmong have scant documentation of their vanishing cultural heritage. The Hmong oral epic constitutes a vital component of documenting Hmong culture. Thus, this paper delves into the translation of the Hmong Oral Epic 'Creating Heaven and Earth', focusing on folklore terms as fundamental units for analyzing Hmong culture. Eco-Translatology has the great importance in protecting the languages of Chinese ethnic minorities and enhancing the dissemination of their literature (Li, 2017). Hence, this paper examines the translation of Hmong folklore terms in the Hmong Oral Epic 'Creating Heaven and Earth' from the perspective of Eco-Translatology. The study reveals 53 translations of Hmong folklore terms, encompassing material, social, and spiritual aspects, within the Hmong oral epic 'Creating Heaven and Earth'. For Hmong material folklore terms, translators predominantly employ the 'target contextualization' strategy, along with 'extending substitution' and 'vitalization' methods. For Hmong social folklore terms, translators favor the 'source contextualization' strategy, supplemented by 'adaptive addition' and 'vitalization' methods. For Hmong spiritual folklore terms, translators predominantly utilize the 'source contextualization' strategy, in addition to 'extending substitution' and 'naturalization' methods.

Author Biographies

Xiong Li, Universiti Putra Malaysia

Faculty of Modern Languages and Communication

Ng Boon Sim, Universiti Putra Malaysia

Faculty of Modern Languages and Communication

Zaid Bin Mohd Zin, Universiti Putra Malaysia

Faculty of Modern Languages and Communication

References

Bender, M., & Huang, L. (2014). Southwest ethnic literature of China in the English-speaking world: An interview with Professor Mark Bender of Ohio University, USA. Journal of Ethnology, 25(05), 52-56, 117-118.

Hu, G. S. (2004). An attempt at translation theory research—An empirical investigation of the approach to translation as adaptation and selection. Foreign Languages and Their Teaching, 181(4), 40-44.

Hu, G. S. (2013). Eco-translatology. Beijing: Beijing Business Press.

Hu, G. S. (2021). The Dao of ‘eco-life’-oriented translation: Tackling three philosophical questions about eco-translatology. Chinese Translation, 21(6), 5-14.

Li, X. Q. (2017). The translational strategy of ethnic literature work from the perspective of eco-translatology. Guizhou Ethnic Studies, 38(12), 151-154.

Wu, Y. W., Jin, D., Wu, Y. F., Bender, M., & Gibbs, L. (2012). Hmong oral epics. Guiyang: Guizhou Nationalities Press.

Yang, L. H. (2004). Ethnopoetics: Theory and practice. Journal of Beijing Normal University (Social Science Edition), 186(6), 49-54.

Yang, Y. D., Yang, H. X., Xiang, W. L., Zhang, C. F., Xiang, X. R., Yang, W. X., & Yang, X. Z. (2013). Epics about Hmong migration. Guiyang: Guizhou Nationalities Press.

Yuan, D. J., & Zhang, Y. (2004). Preservation, inheritance, and utilization of traditional Hmong culture. Journal of Southwest University for Nationalities (Humanities & Social Sciences), 25(4), 17-23.

Zhang, S. Q., Zhang, J. Q., Yang, Z. X., Yang, Z. L., Wang, W. Y., & Wang, Y. G. (2007). Culture integration of Hmong in Western China. Kunming: Yunnan Nationalities Press.

Zhang, Y. (2020). A study of Mark Bender’s thoughts on the translation of ethnic oral literature (Master’s thesis). Guizhou Minzu University, Guizhou, China.

Zhong, J. W. (1998). The handbook of folklore. Beijing: Higher Education Press.

Downloads

Published

2024-10-03

Issue

Section

Articles