Couplet as a Translation Procedure of Realia in Jordanian Novels Into Spanish: Cuadernos del Diluvio as a Case Study

Authors

  • Mohammad D. Ababneh The Hashemite University
  • Bakri H. Al-Azzam The Hashemite University
  • Isra Kh. Al-Qudah Applied Science Private University
  • Abdullah M. Al-Amar University of Jordan

DOI:

https://doi.org/10.17507/tpls.1409.32

Keywords:

realia, transliteration, footnoting, translation, novel

Abstract

Translating realia from Jordanian Arabic into Spanish has tremendous challenges and requires a culturally sensitive approach to preserve authenticity and contextual meaning. Realia, which encompass material elements of Jordanian culture, represents a rich and a complex layer of the language that goes beyond words. This study focuses on the importance of understanding the cultural and contextual nuances associated with Jordanian realia and offers specific strategies for its translation into Spanish. There is a real need to consider not only linguistic equivalences, but also cultural, social and emotional load of these elements in the target language to ensure full or at least enough comprehension. Through a detailed analysis of specific examples of Jordanian realia, (food and dress), this study shows how translators can meet the challenges of transferring these elements effectively. The decisions, taken during the translation process to maintain cultural authenticity, are explored, considering the linguistic diversity and regional nuances present in Jordanian Arabic. The need for cultural sensitivity and linguistic flexibility is emphasized to capture the essence of Jordanian realia in the target language without losing its underlying cultural meaning. Ultimately, this study highlights the importance of choosing the suitable procedure when translating realia. Based on the discussion of the selected examples to conduct the study, a couplet consisting of transliteration and footnotes is the recommended translational procedure to have a deep understanding of the source culture and the need to maintain a balance between preserving source text cultural values and accessibility for Spanish-speaking readers.

Author Biographies

Mohammad D. Ababneh, The Hashemite University

Language Center

Bakri H. Al-Azzam, The Hashemite University

Department of English language and Literature, Faculty of Arts

Isra Kh. Al-Qudah, Applied Science Private University

English Language and Translation Department

Abdullah M. Al-Amar, University of Jordan

Department of English Language

References

Bagsheva-Koleva, M. (2017). Some Problems in Translating Bulgarian Dishes into English and Russian. OrbisLiguarum, 15(2), 49-53.

Baker, M. (1992). In other Words: a Course Book on Translation. Routledge.

Burgess, J. & Gold, J. (2016). Introduction: Place, the Media and Popular Culture. In J. Burgess & J. R. Gold (Eds.), Geography, The Media and Popular Culture (1st ed., pp. 1-32). Routledge.

Bassnett, S. (2002). Translation Studies. Psychology Press.

Dickins, J, Hervey, S., & Higgins, I. (2002). Thinking Arabic Translation: A Course in translation method: Arabic to English. Routledge.

Diccionario de la Real Academia Española [Dictionary of the Royal Spanish Academy]. Retrieved January 10, 2024 from https://dle.rae.es/peladilla

De Carvalho, E. (2010). Semiotics of International Law: Trade and Translation. Springer Science & Business Media.

Deka, B. (2020). Translation and Culture. International Journal of Creative Research Thoughts, 8(3), 1119-1123.

Florin, S. (1993). Realia in Translation. In Zlateva P. (Ed.), Translation as Social Action: Russian and Bulgarian perspective (pp. 122-128). Routledge.

Guo, H. (2012). A Brief Analysis of Culture and Translation. Theory and Practice in Language Studies, 2(2), 343-347.

Hsieh, Yauling. (2015). “Fishing for the Moon in the Water: Practical Challenges for a Translator in the Contact Zone”. In Leong K. & Ping Ch. (Eds.), Translation and Cross-Cultural Communication Studies in the Asia Pacific (pp. 133-152). Brill-Rodopi.

Ischenko, I. (2012). Difficulties While Translating Realia. Alfred Nobel University Journal, 1(3), 273-278.

Islomova, Matluba. (2023). Realia as a specific component of non-equivalent vocabulary. “Science and Education” Scientific Journal, 4(2), 1646-1649.

Khreis, S. (2009). Dafatir Al-Tufan [Notebooks of Inundation]. Dar Narah.

Khreis, S. (2005). Cuadernos del Diluvio translated by Pablo Garcia Suarez. Don Quijote for publishing and distributing.

Kujamaki, P. (1998). Deutsche Stimmen der SiebenBruder: Ideologie, Poetik und FunktionenLiterarischerUbersetzung [German Voices of the Seven Brothers: Ideology, Poetics and Functions of Literary Translation]. Peter Lang.

Lewandowska-Tomaszczyk, B. (2010). Meaning in Translation. Peter Lang.

Loughridge, M., Higgins, I., & Hervey, S. (2003). Thinking German Translation: A Course in Translation Method. Routledge.

Lungu-Badea, G. (2004). Teoria Culturemelor, Teoria Traducerii [Theory of Cultures, Theory of Translation]. Editura Universitatii de Vest.

Qulmamatova, A. (2002). Realia as a Culturally, Historically and Textually Dynamic Category, How to Use it in the Classroom. MiastroPrzyszlosci, 24(1), 429-430.

New Mark, P. (1988). A Textbook of Translation. Prentice-Hall.

Nasser, L. (2018). The Use of Couplet in Translating Religio-Legal terms from Arabic into English. Adab Al-Rafidayn, 48(72), pp. 1-20.

Pitaloka, Y., Adam, M., & Prautomo, A. (2018). The equivalence of cultural word translation in the novel Child of all Nations by Max Lane. Journal of Language, Literature and Cultural Studies, 4(1), 65-87.

Robinson, D. (1997). Becoming a Translator. An Accelerated Course. Routledge.

Sanchez-Gijon, P., Rodiriguez, I. P., & Beeby, A. (2009). Corpus Use and Translating. John Benjamins Publishing.

Schaffner, C., & Wiesermann, U. (2001). Annotated Texts for Translation: English-German: Functionalist Approaches Illustrated. Cromwell Press.

Shuttleworth, M. (2014). Dictionary of Translation Studies. Routledge.

Sumarni, L. (2020). Translation From Theory to Practice. Sanata Dharma University Press.

Vlahov, S., & Florin, S. (1980). Neperevodimoje v perevode [The Untranslatable in Translation]. Meždunarodnyjeotnošenija.

Wiersema, N. (2004). Globalisation and Translation: A discussion of the effect of globalization on today’s translation. Translation Journal, 8(1). Retrieved January 29, 2024, from https://translationjournal.net/journal/27liter.htm

Downloads

Published

2024-09-12

Issue

Section

Articles