Translanguaging as a Method in Literary Works: A Case Study of the Chinese Literary Work Food Is Heaven
DOI:
https://doi.org/10.17507/tpls.1409.27Keywords:
translanguaging, creativity and criticality, Food Is Heaven, literary device, language philosophyAbstract
Food Is Heaven, written by Ge Liang (2022), has achieved phenomenal success since its publication. The innovative use of vernacular and classical Chinese, vivid narration of food, and multilingual interactions among characters have introduced readers to translanguaging aesthetics. Translanguaging, as a methodological and theoretical framework of language communication and human cognition (Li, 2011a, 2011b, 2018, 2022a), is regarded as a literary device in Food Is Heaven. The lens of translanguaging emphasizes multisensory, multimodal, multisemiotic, and multilingual communication, fostering creative and critical approaches to meaning-making by transcending the boundaries of semiotic and linguistic divides. Literary works, serving as imaginative reflections of daily practices, bridge the gap between reality and imagination, embracing creative and aesthetic narrations in their meaning-making. However, few studies have explored literary works in light of translanguaging. This article aims to explore how translanguaging is employed as a literary device through a case study of the phenomenal Chinese book Food Is Heaven, written by Ge Liang (2022). Through the lens of translanguaging, we examine the creativity and criticality of the writer’s innovative language philosophy, exploring how translanguaging is employed to break linguistic and semiotic boundaries, offering readers an embodied reading experience.
References
Baynham, M., & Lee, T. K. (Eds.). (2019). Translation and translanguaging. Routledge.
Ebe, A. E., & Chapman-Santiago, C. (2016). Student voices shining through: Exploring translanguaging as a literary device. In Translanguaging with multilingual students (1st ed., pp. 57–82). Routledge.
García, O., & Li, W. (Eds.). (2014). Translanguaging: Language, bilingualism and education. Palgrave Macmillan.
Ge, L. (2022). Food Is Heaven. People’s Literature Publishing House.
Han, L., & Yang, N. (2022). Remapping the language and translation policies in China: Contributions from Macao. Asian-Pacific Journal of Second and Foreign Language Education, 7, 38. https://doi.org/10.1186/s40862-022-00163-4.
Han, L., Wen, Z., & A., Runcieman. (2023). Interpreting as translanguaging: Theory, research and practice. Cambridge: Cambridge University Press.
Lee, T. K. (2015). Translanguaging and visuality: Translingual practices in literary art. Applied Linguistics Review, 6(4), 441–465.
Li, W. (2011a). Moment analysis and translanguaging space: Discursive construction of identities by multilingual Chinese youth in Britain. Journal of pragmatics, 43(5), 1222–1235. https://doi.org/10.1016/j.pragma.2010.07.035
Li, W. (2011b). Multilinguality, multimodality, and multicompetence: Code‐ and modeswitching by minority ethnic children in complementary schools. The Modern Language Journal, 95(3), 370–384.
Li, W. (2018). Translanguaging as a practical theory of language. Applied linguistics, 39(1), 9–30.
Li, W., & Shen, Q. (2021). Translanguaging: Origins, developments, and future directions. Journal of Foreign Languages, 44(4), 2–14.
Li, W. (2022a). Translanguaging as method. Research methods in applied linguistics, 1(3), 100026. https://doi.org/10.1016/j.rmal.2022.100026
Li, W. (2022b). Foreword: Translanguaging LPP. Asian-Pacific Journal of Second and Foreign Language Education, 7, 43. https://doi.org/10.1186/s40862-022-00166-1
Li, W., & García, O. (2022). Not a first language but one repertoire: Translanguaging as a decolonizing project. RELC Journal, 53(2), 313–324. https://doi.org/10.1177/00336882221092841
Mazzaferro, G. (2018). Translanguaging as everyday practice. Springer.
Pennycook, A. (2016). Language policy and local practices. In O. García, N. Flores, & M. Spotti (Eds.), The Oxford Handbook of Language and Society (Online ed.). Oxford University Press. https://doi.org/10.1093/oxfordhb/9780190212896.013.11
Runcieman, A. J. (2021). Proposal for a ‘translanguaging space' in interpreting studies: meeting the needs of a superdiverse and translanguaging world. Transl. Translanguaging Multiling. Contexts 7, 133–152. https://doi.org/10.1075/ttmc.00070.run
Wen, Z., Han, L., Hu, G., & Teng, M. F. (2022). Rethinking language policy and planning in the Greater Bay Area of China: Insights from translanguaging theory. Asian-Pacific Journal of Second and Foreign Language Education, 7, 42. https://doi.org/10.1186/s40862-022-00167-0
Zhu, H., & Li, W. (2016). Transnational experience, aspiration and family language policy. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 37(7), 655–666.