Appraising Romanticism in Autobiographical Text: A Translation Study

Authors

  • Asrofin Nur Kholifah Universitas Sebelas Maret
  • Mangatur Rudolf Nababan Universitas Sebelas Maret
  • Riyadi Santosa Universitas Sebelas Maret
  • Djatmika Universitas Sebelas Maret

DOI:

https://doi.org/10.17507/tpls.1409.11

Keywords:

appraisal devices, autobiographical text, translation studies, translation quality, romanticism

Abstract

This study aims to examine the appraisal of romanticism in autobiographical text from the perspective of translation study. The data were purposely taken from the autobiography of the first president of Indonesia, Sukarno, titled Sukarno, An Autobiography as told to Cindy Adams (1965) and its Indonesian translation (2014). The appraisal resources of romanticisms were evaluated by using Martin and White framework (2005) particularly in terms of attitude and graduation while the translation quality was assessed in terms of accuracy, acceptability, and readability (Nababan et al., 2012). This study reveals that appraisal devices contribute significantly to explaining romanticism through linguistic evidence of the attitude and graduation sub-systems. Appraisal theory, which has a great attention in investigating human emotions and feelings, is very appropriate to describe the characteristics of Sukarno's romanticism and its translated version. It serves a primary indicator to assess the translation quality in terms of accuracy, acceptability, and readability.

Author Biographies

Asrofin Nur Kholifah, Universitas Sebelas Maret

Doctoral Study Program

Mangatur Rudolf Nababan, Universitas Sebelas Maret

English Department

Riyadi Santosa, Universitas Sebelas Maret

English Department

Djatmika, Universitas Sebelas Maret

English Department

References

Adams, C. (1965). Sukarno: An autobiography as told to Cindy Adams. New York. The Bobbs-Merrill Company. Inc.

Adams, C. (2014). Bung Karno penyambung lidah rakyat Indonesia [Bung Karno, the mouthpiece of the Indonesian people]. Jakarta: Yayasan Bung Karno & Media Pressindo.

Alsina, V., Espunya, A., & Naro, M. W. (2017). An appraisal theory approach to point of view in Mansfield Park and its translations. International Journal of Literary Linguistics, 6(1), 1-28. https://repositori.upf.edu/bitstream/handle/10230/33483/alsina_ijll_appraisal.pdf?isAllowed=y&sequence=1. Retrieval time: May 23, 2023.

Alvaro, R. N. (2012). The linguistic path of “Romance”: A systematic functional analysis and gender comparison of songs of the 1950s and the 2000s. Investigaciones Feministas, 3, 7-22 (ISSN: 2171-6080). http://dx.doi.org/10.5209/rev_INFE.2012.v3.41132. Retrieval time: June 21, 2023.

Anderson, L. (2001). The new critical idiom autobiography. London and New York: Routledge. ISBN 0-203-18165-4 Master e-book ISBN.

Finalia, C. (2020). Kajian Terjemahan Citra Perempuan dalam Novel Lelaki Harimau Karya Eka Kurniawan ke dalam Bahasa Jerman (Pendekatan Appraisal) [A translation study on women image of Lelaki Harimau novel by Eka Kurniawan into German]. (Doctoral Dissertation. Universitas Sebelas Maret, Surakarta, Indonesia)

Halliday, M. A. K., & Matthiessen, C. (2004). An introduction to functional grammar. (3rd ed.). London: Arnold.

Halliday, M.A.K. (1978). Language as social semiotic: The social interpretation of language and meaning. London: Arnold.

Hatim, B. & Mason, I. (1997). Discourse and the translator. Harlow. London and Newyork: Longman.

Heath, D. & Boreman, J. (1999). Introduction to romanticism. Cambridge: IconBook Inc.

Hering, B. (2003). Sukarno founding father of Indonesia: A biography 1901-1945. Jakarta: Hasta Mitra-KITLV Press.

House, J. (2015). Translation quality assessment: Past and present. London: Routledge.

Iswandi, F. (2019). Kajian terjemahan kata, frasa dan klausa yang mengakomodasi Attitude pada tokoh utama dalam novel Animal Farm karya George Orwell dan dua versi terjemahannya (Bakdi dan Mahbub) (kajian terjemahan dengan pendekatan appraisal). [Translation of words, phrase, and clauses accommodating attitude of the main character of Animal Farm novel by George Orwell and its two translated versions]. (Thesis. Universitas Sebelas Maret, Surakarta, Indonesia)

Khrisna, D.A.N., Nababan, M.R., Djatmika, & Santosa, R. (2016). Appraisal analysis on the main character of novel” The Old Man and the Sea” and its three Indonesian-translated versions” Lelaki Tua dan Laut”. Advanced Science Letters, 22(12), 4481–4484. https://doi.org/10.1166/asl.2016.8193. Retrieval time: May 7, 2023.

Lejeune, P. (1989). On autobiography. Minneapolis: University of Minnesota Press.

Martin, J. R., & White. P.R.R. (2005). The language of evaluation: Appraisal in English. New York: Palgrave Macmillan.

Martin, J.R., & Rose, D. (2003). Working with discourse: Meaning beyond the clause. London: Continuum.

Martin, J.R., & Rose, D. (2007). Working with discourse: Meaning beyond the clause (2nd ed.). New York: Bloomsbury Academic. ISBN: 9780826488497.

Martopo, J.R. (2021). Karakterisasi Tokoh Protagonis dan Antagonis Dalam Dongeng Anak Berbahasa Inggris. [Protagonists and antagonists characterization in English children literature] (Thesis. Universitas Sebelas Maret, Surakarta, Indonesia).

Maunder, A. (2010). Encyclopedia of Literary Romanticism. New York: Facts on File Inc.

Mirzaaghabeyk, M. (2022). Attitude system realization of news texts in light of appraisal theory. Journal of Contemporary Language Research, 1(1), 1-8. https://doi.org/10.58803/jclr.v1i1.1. Retrieval time: February 4, 2023).

Mouka, E., Saridakis, I. E., & Fotopoulou, A. (2015). Racism goes to the movies: A corpus-driven study of cross-linguistic racist discourse annotation and translation analysis. In C. Fantinuoli & F. Zanettin (Eds.), New directions in corpus-based translation studies (pp. 35-70). Berlin: Language Science Press.

Munday, J. (2012). Evaluation in translation: Critical points of translator decision-making. London & New York: Routledge.

Munday, J. (2016). Introducing translation studies (4th ed.). London & New York: Routledge.

Munday, J. & Zhang, M. (2015). Discourse analysis in translation studies. Target, 27(3), 325-334. https://doi.org/10.1075/target.27.3. Retrieval time: June, 15, 2023

Pan, L. (2014). Mediation in news translation: A critical analytical framework. In D. Abend-David (Ed.), Media and translation: An interdisciplinary approach (pp. 246-265). New York: Continuum. https://doi.org/10.52034/lanstts.v14i0.400. Retrieval time: June 15, 2023.

Qian, H. (2007). Investigating ‘Unfaithful’ translation via the appraisal theory: a case study of translations of perfume advertisements. Journal of Foreign Languages, 4, 48-57 (ISSN: 1004-5139). http://dx.doi.org/10.24093/awejtls/vol1no1.13. Retrieved from https://awej-tls.org/wp-content/uploads/2017/03/13.pdf. Retrieval time: June 17, 2023.

Qian, H. (2012). Investigating translators’ positioning via the appraisal theory: A case study of the Q&A part of a speech delivered by the U.S. vice president Cheney. Sino-US English Teaching, 9(12), 1775-1787.

Qian, H. (2017). Investigating ‘unfaithful’ translations via the appraisal theory: A case study of translations of public notices. AWEJ for Translation and Literary Studies, 1(1), 187-200. Doi: http://dx.doi.org/10.24093/awejtls/vol1no1.13. Retrieval time: July 2, 2023.

Romagnuolo, A. (2014). (Re)interpreting human rights: The case of the “torture memos” and their translation into Italian. Humanities, 3, 313-339. http://dx.doi.org/10.3390/h3030313. Retrieval time: July 2, 2023.

Santosa, R. (2021). Dasar-dasar metode penelitian kebahasaan. [Fundamentals of linguistics research method] Surakarta: UNS Press.

Spradley, J.P. (1980). Participant observation. Florida: Holt, Rinehart and Winston.

Tajvidi, G. R., & Arjani, S. H. (2017). Appraisal theory in translation studies: An introduction and review of studies of evaluation in translation. Journal of Research in Applied Linguistics, 8(2), 3-30. http://dx.doi.org/10.22055/rals.2017.13089. Retrieval time: July, 4, 2023.

Taylor, K. (2014). Autobiographical translation: Issues of faithfulness in reimaging from source to target text, using cronaca familiare as a basis for analysis. Retrieved from Academia.https://www.academia.edu/11708015/Autobiographical_Translation_Issues_of_faithfulness_in_reimaging_from_source_to_target_text_using_Cronaca_Familiare_as_a_basis_for_analysis. Retrieval time: July, 10, 2023.

Tempo. (2010). Sukarno paradoks revolusi Indonesia. [Sukarno, paradox of the Indonesia revolution] Jakarta: KPG & Tempo Magazine.

White, P. R. R. (2016). Constructing the “stranger” in Camus’ L’Etranger: Registerial and attitudinal variability under translation. The Journal of Translation Studies, 17(4), 75-106.

Yin, R.K. (2016). Qualitative research from start to finish, second edition. New York: The Guilford Press. ISBN: 978-1-4625-1797-8.

Yumrohtun. (2021). Kajian terjemahan ungkapan yang mencerminkan sikap seksis ambivalen terhadap perempuan dalam novel tetralogi pulau Buru karya Pramudya Ananta Toer (kajian terjemahan dengan pendekatan appraisal). [Translation study on ambivalent sexism towards women in tetralogy novel Pulau Buru by Pramudya Ananta Toer, an appraisal-based translation study] (Thesis. Universitas Sebelas Maret, Surakarta, Indonesia)

Zhang, M. (2013). Stance and mediation in transediting news headlines as paratexts. Perspectives, 21(3), 396-411. http://dx.doi.org/10.1080/0907676X.2012.691101. Retrieval time. July, 12, 2023.

Zhaoying, H. (2017). Analisis terjemahan subtitle bahasa Indonesia mengenai tokoh utama dalam film” The Monkey King” (2014) dari perspektif appraisal [Translation analysis of Indonesian subtitling of the main character of “The Monkey King” movie (2014) from appraisal perspective] (Thesis. Universitas Sebelas Maret, Surakarta, Indonesia).

Downloads

Published

2024-09-12

Issue

Section

Articles