On EST Sentence Translation Based on English and Chinese Structures: Natural Linear Expansion vs. Reversed Linear Expansion

Authors

  • Zhenghua Tan Jianghan University
  • Xixiang Ke Wuhan Textile University

DOI:

https://doi.org/10.17507/tpls.1104.09

Keywords:

EST (English of Science and Technology), natural linear expansion, reversed linear expansion, translation tactics

Abstract

With the development of science,new subjects with a new technical vocabulary spurt from technology and science, and it makes translation in EST more difficult. It turns out that similarities between English and Chinese can be handled easily in translation, while differences between the two make translation in EST a hard task. The intention of this study is to analyze the formulas of the patterns between English and Chinese in thinking and explore possible advantages in translation practice.

References

Bi Jiwan. (2001). The role of the comparison of Chinese and foreign modes of thinking in Chinese teaching for foreigners. Foreign language teaching, 3:17-21.

Chen Ding'an. (2007). Comparison and translation of English and Chinese sentence structures.

Fang Mengzhi. (1994). English-Chinese translation practice and skills. Tianjin: Tianjin Science and Technology Translation Publishing Company.

Fang Mengzhi. (2004). Dictionary of translatology. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

Guo Huili. (2008). Chemical English translation skills. Beijing: China Science and technology translation, 3: 13-15.

J. Herbert. (1980). The structure of scientific English. Beijing: Metallurgical Industry Press. Beijing: China International Translation Publishing Company.

John Taylor. (2007). Ten Lectures on Applied Cognitive Linguistics. Beijing: foreign language teaching and Research Press.

Lin Dajin. (2005). Intercultural communication. Fuzhou: Theory and practice. Fujian people's publishing house.

Liu Miqing. (2006). New Chinese English comparison and translation. Beijing: China International Translation Publishing Company.

Lu Shuxiang. (1982). Outline of Chinese grammar. Beijing: Commercial Press.

Mao Ronggui. (1999). 111 lectures on translation skills. Shanghai: Shanghai Jiaotong University Press.

Shen Xiaolong. (1997). Chinese sentence pattern culture. Shanghai: Fudan University Press.

Xie Tianzhen. (2000). Translation theory construction and cultural perspective. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

Xie Tianzhen. (2003). A new perspective of translation theory. Qingdao: Qingdao press.

Yan Fu. (1984). Anthology of translation studies. Beijing: foreign language teaching and Research Press.

Yan Qingjia, Yan Wenpei. (1992). Translation methods of scientific English. Beijing: Metallurgical Industry Press.

Zheng Shengtao. (2008). Bracket translation of long sentences in English for science and technology. China Science and technology translation, 2:42-46.

Zou Renjie. (1988). Chinese English technology translation skills. Shanghai: Tongji University Press.

Downloads

Published

2021-04-01

Issue

Section

Articles