The Role of Target Readership Feedback in Improving Students’ Self-Revised Translations: An Empirical Study

Authors

  • Renad Abbadi Al-Hussein Bin Talal University
  • Lana J. Kreishan Al-Hussein Bin Talal University
  • Emad M. Al-Saidat Al-Hussein Bin Talal University

DOI:

https://doi.org/10.17507/tpls.1408.20

Keywords:

target readership feedback, student translators, acceptability, readability

Abstract

In translation training, translation revision to produce a high quality translation is an integral part of the translation process. Improvement on the translations produced by students during training are typically carried out by students themselves in the form of self-revision. The present empirical study aims to assess the improvement of student translations’ quality in light of target readership assessment and feedback. It further sets out to measure student’s attitudes towards target readership feedback in terms of effectiveness in assisting them to improve their translations. The findings reveal that target readership feedback had a considerable effect on improving the quality of student translations which made them more vigilant to analyzing target text context. Moreover, student translators perceived target readership feedback as valuable in improving their self-revised translations to enhance the quality of their translations. The study recommends employing target readership feedback as part of student translation training.

Author Biographies

Renad Abbadi, Al-Hussein Bin Talal University

Department of English Language and Literature

Lana J. Kreishan, Al-Hussein Bin Talal University

Department of English Language and Literature

Emad M. Al-Saidat, Al-Hussein Bin Talal University

Department of English Language and Literature

References

Ababneh, I. (2019). Errors in Arabic-English Translation among Saudi Students: Comparative Study Between Two Groups of Students. Arab World English Journal for Translation & Literary Studies, 3(4), 118-129. DOI: http://dx.doi.org/10.24093/awejtls/vol3no4.10

Agriani, T. Nababan, M. R. & Djatmika. (2018).Translation Quality on Words Containing Spelling, Punctuation and Grammatical Error. International Journal of Multicultural and Multireligious Understanding, 5(5), 224-240.http://dx.doi.org/10.18415/ijmmu.v5i5.314

Alanazi, M. (2023). Types of Errors Involved in the English-Arabic Translation of Research Abstracts. International Journal of Linguistics, Literature and Translation, 6(6), 105–112. https://doi.org/10.32996/ijllt.2023.6.6.11

Alhihi, N. (2015). Lexical problems in English to Arabic translation: A critical analysis of health documents in Australia. Arab World English Journal, 6(2), 316-328. https://doi.org/10.24093/awej/vol6no2.24

Al-Jarf, R.S. (2000). Grammatical agreement errors in L1/L2 translations. International Review of Applied Linguistics in Language Teaching, 38(1), 1-16. https://doi.org/10.1515/iral.2000.38.1.1

Al-Jarf, R.S. (2007). SVO Word Order Errors in English-Arabic Translation. Meta, 52(2), 299–308. https://doi.org/10.7202/016072ar

Al-Khalil, E. (2022). Effects of the Misuse of Punctuation by EFL Learners in English-Arabic Translation, (IJASSH) International Journal of Advancement in Social Science and Humanities, 14, 77-88.

Al-Qinai, J. (2000). Translation Quality Assessment. Strategies, Parameters and Procedures. Meta, 45(3), 497–519. https://doi.org/10.7202/001878ar

Al Zahrani, B. & Al Qahtani, O. (2021). An Error Analysis of Translations from English into Arabic: A Case Study of Medical Texts. International Journal of English Language & Translation Studies, 9(4), 39-46.

Aqel, T. (2019). The Translation of Synonyms in Arabic and English. British Journal of English Linguistics, 7(4), 31-41.

Asiri, S. and Metwally, A. (2020). The Impact of Linguistic and Cultural Competence on Translation Quality: Pedagogical Insights into Translation Problems. Journal of Language Teaching and Research, 11(3), 509-520. Doi: http://dx.doi.org/10.17507/jltr.1103.22.

Baker, M. (1992). In Other Words: A Course book on Translation. China: Foreign Language Teaching & Research Press.

Behr, D. (2017). Assessing the use of back translation: the shortcomings of back translation as a quality testing method. International Journal of Social Research Methodology, 20(6), 573-584. http://dx.doi.org/10.1080/13645579.2016.1252188

Bell, R. (1991). Translation and Translating: Theory and Practice. UK: Longman Publishing.

Borg, C. (2018). The effect of self-revision on the target text: Do self-revisions deliteralise the final translation? A case study. International Journal of Translation and Interpreting, Transletters, 1, 16-32.

Brunette, L. (2000). Towards a terminology for translation quality assessment: A comparison of TQA practices. The Translator, 6(2), 169– 182.http://dx.doi.org/10.1080/13556509.2000.10799064

Dweik, B. & Al-Sayyed, S. (2016). Translating Proper Nouns from Arabic into English: Barriers and Procedures. Arab World English Journal, Special Issue on Translation, (5), 181-194. Doi: http://dx.doi.org/10.2139/ssrn.2795878

Farghal, M. & AL-Hamly, M. (2004). Media translation assessment: A case study of the Arabic news week. Arab Journal for the Humanities, 22(86), 265-293.

Farghal, M. & Almanna, A. (2022). Translating semantic features between English and Arabic. Journal of Southwest Jiaotong University, 57(6), 306-318. http://dx.doi.org/10.35741/issn.0258-2724.57.6.29

Gile, D. (1995). Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.

Hatim, B. & Mason, I. (1990). Discourse and the Translator. London: Longman.

House, J. (1981). A Model for Translation Quality Assessment. Tübingen, Gunter Narr.

Ipsen, A. H., & Dam, H. V. (2016). Translation Revision: Correlating Revision Procedure and Error Detection. HERMES- Journal of Language and Communication in Business, (55), 143–156. https://doi.org/10.7146/hjlcb.v0i55.24612

Jakobsen, A. L. (2002). Translation drafting by professional translators and by translation students. In G. Hansen, ed. Empirical Translation Studies: Process and Product. Copenhagen: Samfundslitteratur, 191–204.

Jannah, I. R., Yennie, C., Rahmi, T., & Alimnur, A. (2022). An error analysis of students’ translation in narrative text. Journal of English Language Teaching, Linguistics, and Literature, 2(1), 1-10. https://doi.org/10.47766/jetlee.v2i1.202

Kasperavičienė, R. & Horbačauskienė, J. (2020). Self-revision and other-revision as part of translation competence in translator training. Journal of Language and Cultural Education, 8(1), 117-133. http://dx.doi.org/10.2478/jolace-2020-0007

Mahdi, A. M. & Yasin, M.S. (2015). Translating Collocations from English to Arabic among Iraqi EFL Learners. English Language and Literature Studies, 5(3), 57-65. http://dx.doi.org/10.5539/ells.v5n3p57

Mossop, B. (2007). Empirical studies of revision: what we know and need to know. Journal of Specialized Translation, 8, 5-20.

Nida, E., & Taber, C. R. (1969). The Theory and Practice of Translation. Leiden: Brill.

Nevue, A. (2019). Reading for and about translation in translator training. In TRAlinea, Online Translation Journal. Special issue: New Insights in Translator Training, 1-9.

Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall.

Obeidat, E. & Abu-Melhim, A. H. (2017). Lexical Relations between English and Arabic: The Role of the Translator. International Journal of English Language and Linguistics Research, 5(5), 40-49.

Permatasari, A., & Yuliasri, I. (2020). Errors made by vocational school students in translating analytical exposition text. Language Circle: Journal of Language and Literature, 14(2), 191-196.

Ronowicz, Eddie, Kyoko, Imanishi. (2003). A Comparison of Task Management and Lexical Search Mechanisms in Novice and Professional Translators/Interpreters, Interpretation Studies, No 3 (December), 16-34.

Ronowicz, E., Hehir, J., Kaimi, T., Kojima, K., & Lee, D.S. (2005). Translator’s frequent lexis store and dictionary use as factors in SLT comprehension and translation speed – A comparative study of professional, paraprofessional and novice translators. Meta Journal DesTraducteurs, 50(2), 580-596. https://doi.org/10.7202/011002ar

Ronowicz, E. (2008). Research based teaching of translation to postgraduate students. Paper presented at the 19th FIT Congress. Shanghai, China, 4 August-7 August, 1-7.

Saeed, H. (2023). Difficulties and challenges in translating English collocations into Arabic: The case of undergraduate students. Journal of Al-Ma'moon College, 1, special issue, 933-953.

Saraireh, M. (2014). Common practice errors related to syntactic structures in English-into-Arabic. Arab World English Journal, 5(2), 187-205.

Shormani, M. (2014). Lexical choice difficulties: A psycholinguistic study towards a solution. Journal of Literature, Languages and Linguistics, 4, 43-53.

Tabrizi, H.H. (2022). Mapping out the terminology for judging quality in various translation practices: A key disciplinary desideratum. International Journal of Language and Translation Research, 2(1), 1-21.

Downloads

Published

2024-08-09

Issue

Section

Articles