A Mystery or a Route? A Systematic Literature Review of Transcreation and Translation Studies

Authors

  • He Zhu Universiti Putra Malaysia
  • Lay Hoon Ang Universiti Putra Malaysia
  • Muhammad Alif Redzuan Abdullah Universiti Putra Malaysia
  • Hongxiang Zhu Universiti Putra Malaysia

DOI:

https://doi.org/10.17507/tpls.1408.11

Keywords:

PRISMA, qualitative analysis, systematic literature review, transcreation, translation studies

Abstract

Transcreation is an inter-cultural and inter-linguistic activity, which has obtained particular academic interest recently. However, few studies have reviewed the current status quo on transcreation systematically, although transcreation has been applied in various fields such as literature and advertising translation. In this study, a systematic literature review is conducted to shed light on this topic by identifying and analysing genres, foci, methods, and theories related to transcreation. The databases cover Scopus, Web of Science and CNKI from 1995 to 2023. A total of 61 publications were identified with PRISMA 2020. The qualitative findings showed that (1) most studies of transcreation focus on literary and advertising, while other fields of audiovisual, news and political, training and interpreting need to be explored; (2) research foci of transcreation strategies, culture and ideology gain more attention while transcreation process and evaluation, localization and persuasion have not been much examined; (3) content analysis is most frequently adopted while other qualitative methods are less used. Besides, there is a lack of using quantitative and mixed methods; (4) systematical functional linguistics is often used as a pointcut to examine strategies of transcreation. Besides, multimodal social semiotics is used to explore transcreation through texts, pictures and videos. Other linguistic theories and cross-disciplinary theories remain unexplored in transcreation. In conclusion, this study provides a review of transcreation and translation studies and reveals some research gaps that could enlighten future studies.

Author Biographies

He Zhu, Universiti Putra Malaysia

Faculty of Modern Languages and Communication

Lay Hoon Ang, Universiti Putra Malaysia

Faculty of Modern Languages and Communication

Muhammad Alif Redzuan Abdullah, Universiti Putra Malaysia

Faculty of Modern Languages and Communication

Hongxiang Zhu, Universiti Putra Malaysia

Faculty of Modern Languages and Communication

References

Ai, Z. (2014). Mu Di Lun Zhi Dao Xia De Guang Gao Wen Ben Fan Yi Ce Lue Yan Jiu 目的论指导下的广告文本翻译策略研究 [On Translation Strategies of Advertising Text from the Perspective of Skopostheorie]. Journal of Jiangsu Normal University, 5(1), 90-93.

Al-Omar, N. (2020). Ideology in advertising: Some implications for transcreation into Arabic. Hikma, 19(1), 43-68. https://doi.org/10.21071/hikma.v19i1.11713

Benetello, C. (2018). When translation is not enough: Transcreation as a convention-defying practice. A practitioner’s perspective. The Journal of Specialised Translation, 29, 28–43. https://jostrans.soap2.ch/issue29/art_benetello.php. Retrieved on 01/02/2024.

Borodo, M., & Wood, K. (2023). The translation and transcreation of adventure comics. inTRAlinea, 1-14. https://www.intralinea.org/specials/article/2632.2024.01.025. Retrieved on 21/02/2024.

Burnham, J. F. (2006). Scopus database: A review. Biomedical digital libraries, 3(1), 1-8. https://bio-diglib.biomedcentral.com/articles/10.1186/1742-5581-3-1. Retrieved on 12/01/2024.

Carreira, O. (2021). Quality evaluation and workflows in transcreation: A social study. In M. D. Olvera-Lobo, J. Gutiérrez-Artacho, I. Rivera-Trigueros, & M. Díaz-Millón (Eds.), Innovative perspectives on corporate communication in the global world (pp. 177-194). IGI Global. https://doi.org/10.4018/978-1-7998-6799-9.ch010

Carreira, O. (2022). Is transcreation a service or a strategy? A social study into the perceptions of language professionals. Babel, 68(4), 498-516. https://doi.org/10.1075/babel.00277.car

Carreira, O. (2023). Surveying the economics of transcreation from the perspective of language professionals. Across Languages and Cultures, 24(1), 127-144. https://doi.org/10.1080/0907676X.2023.2214318

Chakravarty, R. (2021). Textual encounters: Tagore’s translations of medieval poetry. Translation Studies, 14(2), 167-184. https://doi.org/10.1080/14781700.2021.1909493

Chaume, F. (2018). Is audiovisual translation putting the concept of translation up against the ropes?. The Journal of Specialised Translation, 30, 84-104. https://jostrans.soap2.ch/issue30/art_chaume.php. Retrieved on 12/12/2023.

Corrius, M., & Espasa, E. (2023). Is transcreation another way of translating? Subtitling Estrella Damm’s advertising campaigns into English. Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura, 28(2), 1-21. https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v28n2a09

Crowe, M. (2013). Crowe Critical Appraisal Tool (CCAT) User Guide. Conchra House.

Díaz-Millón, M., & Olvera-Lobo, M. D. (2023). Towards a definition of transcreation: A systematic literature review. Perspectives, 31(2), 347-364. https://doi.org/10.1080/0907676X.2021.2004177

Fang, J., & Song, Z. (2014). Exploring the Chinese translation of Australian health product labels: Are they selling the same thing?. Cultus, (7), 72-95. https://iris.unipa.it/retrieve/handle/10447/130535/197987/cultus#page=72. Retrieved on 03/01/2024.

Fernández, Costales, A. (2014). Video game localisation: adapting superheroes to different cultures. Quaderns: revista de traducció, (21), 0225-239. https://ddd.uab.cat/pub/quaderns/quaderns_a2014n21/quaderns_a2014n21p225.pdf. Retrieved on 11/11/2023.

Gaballo, V. (2012). Exploring the boundaries of transcreation in specialized translation. ESP Across Cultures, 9(1), 95-113. https://core.ac.uk/download/pdf/55276390.pdf. Retrieved on 15/02/2024.

Galván, B. E. (2019). Translation depends on the artist: Two approaches to the illustrations of James and the Giant Peach through the prism of intersemiotic translation. Babel, 65(1), 61-80. https://doi.org/10.1075/babel.00074.ech

Gao, J., & Hua, Y. (2021). On the English translation strategy of science fiction from Humboldt's linguistic worldview—taking the English translation of Three-Body problem as an example. Theory and Practice in Language Studies, 11(2), 186-190. http://dx.doi.org/10.17507/tpls.1102.11

Ho, N. M. (2021). Transcreation in marketing: A corpus-based study of persuasion in optional shifts from English to Chinese. Perspectives, 29(3), 426-438. https://doi.org/10.1080/0907676X.2020.1778046

Hu, H., & Wu, J. (2020). Fa Lv Shu Yu De Biao Zhun Hua Ying Yi Tan Jiu 法律术语的标准化英译探究 [Research on standardized English translation of legal terms]. Chinese Science & Technology Translators Journal, 33(3), 35-38.

Husa, J. (2017). Translating legal language and comparative law. International Journal for the Semiotics of Law, 30, 261-272. https://doi.org/10.1007/s11196-016-9490-9

Kassawat, M. (2020). Decoding transcreation in corporate website localization into Arabic. The Journal of Internationalization and Localization, 7(1-2), 69-94. https://doi.org/10.1075/jial.20010.kas

Katan, D. (2016). Translation at the cross-roads: Time for the transcreational turn?. Perspectives, 24(3), 365-381. http://dx.doi.org/10.1080/0907676X.2015.1016049

Lal, P. (1957, 1964). Great Sanskrit plays in modern translation. New Directions.

Li, M. (2020). A systematic review of the research on Chinese character teaching and learning. Frontiers of Education in China, 15(1), 39-72. https://doi.org/10.1007/s11516-020-0003-y

Liberati, A., Altman, D. G., Tetzlaff, J., Mulrow, C., Gøtzsche, P. C., Ioannidis, J. P., ... & Moher, D. (2009). The PRISMA statement for reporting systematic reviews and meta-analyses of studies that evaluate health care interventions: explanation and elaboration. Annals of internal medicine, 151(4), W-65. https://doi.org/10.1371/journal.pmed.1000100

Malenkina, N., & Ivanov, S. (2018). A linguistic analysis of the official tourism websites of the seventeen Spanish Autonomous Communities. Journal of Destination Marketing & Management, 9, 204-233. https://doi.org/10.1016/j.jdmm.2018.01.007

Malenova, E.D. (2018). Creative practices in translation of transmedia projects. Journal of Siberian Federal University. Humanities & Social Sciences, 5(11), 775–786. https://doi.org/10.17516/1997-1370-0269

Mangiron, C., & O’Hagan, M. (2006). Game localisation: Unleashing imagination with ‘restricted’ translation. The Journal of Specialised Translation, 6(1), 10-21.

Morón, M., & Calvo, E. (2018). Introducing transcreation skills in translator training contexts: A situated project-based approach. The Journal of Specialised Translation, 29, 126-148. https://jostrans.soap2.ch/issue29/art_moron.php. Retrieved on 29/12/2023.

Nam, J., & Jung, Y. (2022). Exploring fans’ participation in digital media: Transcreation of webtoons. Telecommunications Policy, 46(10), 1-14. https://doi.org/10.1016/j.telpol.2022.102407

Nishimura, A., & Itoh, T. (2020). Implementation and experiments for interactive lyrics transcreation system. Visual Computing for Industry, Biomedicine, and Art, 3(1), 1-16. https://doi.org/10.1186/s42492-020-00053-x

Pal, B., & Bhattacharjee, P. (2022). What is translated; what is not translated: Studying the translation process of select Bengali Dalit short stories. The Translator, 28(1), 1-14. https://doi.org/10.1080/13556509.2021.1894763

Pedersen, D. (2014). Exploring the concept of transcreation–transcreation as “more than translation”. Cultus: The Journal of intercultural mediation and communication, 7(1), 57-71.

Petrović, K. (2023). Journalistic transcreation of news agency articles from English into Serbian: Associated Press and Reuters articles in Blic and N1 online portals. ELOPE: English Language Overseas Perspectives and Enquiries, 20(1), 67-88. https://doi.org/10.4312/elope.20.1.67-88

Piñeiro, B., Díaz, D. R., Monsalve, L. M., Martínez, Ú., Meade, C. D., Meltzer, L. R., Karen O. Brandon., Unrod M., Brandon T. H., Simmons V. N. (2018). Systematic transcreation of self-help smoking cessation materials for Hispanic/Latino smokers: Improving cultural relevance and acceptability. Journal of health communication, 23(4), 350-359. https://doi.org/10.1080/10810730.2018.1448487

Ray R. & N. Kelly. (2010). Reaching New Markets through Transcreation. Common Sense Advisory.

Reiss, K. (2000). Type, kind and individuality of text: Decision making in translation. In Venuti, Lawrence (ed). The translation Studies Reader, Routledge, 160-171.

Rike, S. M. (2013). Bilingual corporate websites-from translation to transcreation? The Journal of Specialised Translation, 20, 68-85. https://jostrans.soap2.ch/issue20/art_rike.php. Retrieved on 10/02/2024.

Risku, H., Pichler, T., & Wieser, V. (2017). Transcreation as a translation service: Process requirements and client expectations. Across Languages and Cultures, 18(1), 53-77. https://doi.org/10.1556/084.2017.18.1.3

Simmons, V. N., Quinn, G., Litvin, E. B., Rojas, A., Jimenez, J., Castro, E., Meade C. D., Brandon, T. H. (2011). Transcreation of validated smoking relapse-prevention booklets for use with Hispanic populations. Journal of health care for the poor and underserved, 22(3), 886. https://doi.org/10.1353/hpu.2011.0091

Steinhardt, I., Schneijderberg, C., Götze, N., Baumann, J., & Krücken, G. (2017). Mapping the quality assurance of teaching and learning in higher education: the emergence of a specialty?. Higher Education, 74, 221-237. https://doi.org/ 10.1007/s10734-016-0045-5

TAUS. (2019). TAUS Transcreation Best Practices and Guidelines. TAUS Signature Editions. https://info.taus.net/taus-transcreation-best-practices-and-guidelines. Retrieved on 09/11/2023.

Untari, L., Purnomo, S. L. A., Purnama, S. L. S., & Giyoto, G. (2023). Clickbait and translation: Proposing a typology of online news headline transcreation strategies. Studies in English Language and Education, 10(3), 1452-1466. https://doi.org/10.24815/siele.v10i3.29141

Wang, L., Ang, L. H., & Halim, H. A. (2021). What is real transcreation? A case study of transcreation in corporate communication writing. International Journal of Academic Research in Business and Social Science, 11(12), 1150-1165. http://dx.doi.org/10.6007/IJARBSS/v11-i12/11686

Wu, H. (2022). Chuan Bo Xue Shi Jiao Xia Xu Yuan Chong Tang Shi Dian Gu Ying Yi Yan Jiu 传播学视角下许渊冲唐诗典故英译研究 [A study on the English translation of Xu Yuanchong’s Tang poetry allusions from the perspective of communication studies]. Xin Wen Ai Hao Zhe, 1, 66-69.

Yahiaoui, R. (2022). Transcreating humour for (re) dubbing into Arabic. The European Journal of Humour Research, 10(3), 151-167. http://dx.doi.org/10.7592/EJHR2022.10.3.681

Zhang, G., & Fan, W. (2022). Shi Ba Da Yi Lai Zhong Guo Wai Jiao Hua Yu De Mo Sheng Hua Xu Shu Ji Qi Ying Yi Ce Lue 十八大以来中国外交话语的陌生化叙述及其英译策略 [The narrative of defamiliarization of China’s diplomatic discourse since the 18th CPC National Congress and its English translation strategies]. Shanghai Journal of Translator, 6, 44-49.

Zhu, L., Ang, L. H., & Mansor, N. S. (2023). Manipulation of female stereotypes in Chinese translations of fragrance product descriptions. Theory and Practice in Language Studies, 13(1), 227-236. https://doi.org/10.17507/tpls.1301.26

Downloads

Published

2024-08-09

Issue

Section

Articles