Capitalization Roles in Subtitled Igbo Movies: The Translator’s Aid

Authors

  • Christopher Chinedu Nwike University of Nigeria
  • Christopher Uchenna Agbedo University of Nigeria
  • Ndubuisi Ihechinyere Ebulu Nnamdi Azikiwe University

DOI:

https://doi.org/10.17507/tpls.1104.04

Keywords:

capitalization, grammar and subtitle

Abstract

The study revolves around capitalization roles in subtitled Igbo movies: The translator’s aid by focusing on the relevance of the translator in making sure that the right information is appropriated. The study shows that capitalization is the writing of a word of a particular language with its first letter in uppercase or big letters while the remaining letters in lowercase or small letters. However, capitalization error is involved with wrong use or application of capitalization in written utterances of a particular language. In other to have the right message in the movie used for the study, this research adopted the methodology of description in its design in order to account for the movie used for the study. In doing this, the researcher played and replayed the movie in order to describe the information correctly and also, recognizing the different places capitalizations are used or should set in. The study finds out that there is need to avoid capitalization errors in any written information and concludes by recommending the translators services or aid, as it will help to make available the supposed and worth having information in the target language.

Author Biographies

Christopher Chinedu Nwike, University of Nigeria

Department of Linguistics, Igbo and Other Nigerian Languages

Christopher Uchenna Agbedo, University of Nigeria

Department of Linguistics, Igbo and Other Nigerian Languages

Ndubuisi Ihechinyere Ebulu, Nnamdi Azikiwe University

Department of Linguistics

References

Catford, J.C. (1965). A Linguistic theory of translation: An essay in applied linguistics. London: Oxford University Press.

Chesterman, A. (1997). Memes of translation: The spread of ideas in translation theory. Amsterdam: John Benjamins.

Even-Zohar, I. (1979). Polysystem theory. Poetics Today 1, (2), 237-310.

Hervey, S. & Haggins, I. (1986). Translation studies. Routledge: London.

Jakobson, R. (1959). On linguistics aspects of translation. Britain: Cromwell Press Ltd.

Leppihalme, R. (1997). Culture bumps: An empirical approach to the translation of allusions. Clevedon: Multilingual Matters.

Newmark, P. (1981). Approaches to Translation. Oxford: Pergamon Press,

Newmark, P. (1988). Approaches to translation. Hertfordshire: Prentice Hall.

Nida, E. A. (1964). Toward a science of translation. Leiden: Brill.

Nwike, C. C. (2019). Issues and challenges in translating legal text from English to the Igbo language. M. A Dissertation, Department of Linguistics, University of Nigeria, Nsukka.

Richard, A. (1985). Longman dictionary of applied linguistics. Leiden: Brill.

Toury, G. (1984). Translation, literary translation and pseudotranslation. Comparative criticism. 6, 73-87.

Venuti, L. (Ed.). (2000). The Translation Studies Reader. London and New York: Routledge.

Young, A. & Fry, J. (2008). Metacognitive awareness and academic achievements in college students. Journal of the scholarship of teaching and learning, 5(2) 1-10. Retrieved on December 12th, 2020 from httpps://eric.ed.gov/?id=EJ854832.

Downloads

Published

2021-04-01

Issue

Section

Articles