Punctuation Relevance in Subtitle: The Foreign Audience Example

Authors

  • Christopher Chinedu Nwike Igbo and Other Nigerian Languages, University of Nigeria

DOI:

https://doi.org/10.17507/tpls.1103.14

Keywords:

language, punctuation, subtitle

Abstract

This study looked at punctuation mark and their relevance in written information although; the objective of the study is to discover the relevance of punctuation mark in subtitle: The Foreign audience example and to re-echo the need to have a well punctuated write-up in literary genres. The study sees language as a system of human communication. The problem of the study sets in from lots of poor and wrongly applied punctuations, as various forms of signs are seen to be used in some of the movies of the entertainment industry – Nollywood, which in turn, gives rise to wrong interpretation to the foreign audience of that language, and as such, the foreign learner of a particular language, the Igbo example will not enjoy the supposed information. The study adopted the framework of Vinay and Darbelnet principles and strategies as a guide to solving the problem as one of its principles – equivalence was used to relate the movie wrong punctuated subtitles to their supposed target language. The methodology of explication is equally adopted while the study concludes that punctuation errors are involved with wrong application of punctuation mark to written discourses on where it is not supposed to be since punctuation occurs only in written discourses and not spoken.

Author Biography

Christopher Chinedu Nwike, Igbo and Other Nigerian Languages, University of Nigeria

Department of Linguistics

References

Challay, S. & Jones, H.Y. (2019). A study of the errors in the use of capitalisation among junior secondary school pupils in Bo district. International Journal of Social Sciences and Management. Vol. 6, Issue-4: 90-96. DOI: 10.3126/ijssm.v6i4.26222.

Chesterman, A. (1997). Memes of translation: The spread of ideas in translation theory. Amsterdam: John Benjamins.

Gentzler, E. (1993). Contemporary translation theories. London: Routledge.

Hervey, S. & Haggins, I. (1992). Thinking translation: A course in translating method, French to English. USA: Routledge

Julie, S. A. & Deborah, J. V. (2010). American English: History, Structure and Usage. Cambridge: Cambridge University Press. ISBN: 9780521617888.

Lecercle, J. (2019). Modalities of translating nonsense. Translation Studies. Retrieved from https://doi.org/10.1080/14781700.2019.1601129.

Matías B. (2019). How I did not translate Beckett, Translation Studies. Translation Studies. DOI: 10.1080/14781700.2019.1602562. Retrieved from https://doi.org/10.1080/14781700.2019.1602562.

Nida, E. A. (1964). Toward a science of translation. Leiden: Brill.

Nwike, C. C. (2019). Issues and challenges in translating legal text from English to the Igbo language. M. A Dissertation, Department of Linguistics, University of Nigeria, Nsukka.

Raimes and Ann. (2004). Basic rules of punctuation. The speaking, arguing, and writing program. Retrieved on November 2nd, 2020 from www.mthoyloke.edu/saw

Richard, A. (1985). Longman dictionary of applied linguistics. Leiden: Brill.

Vinay, J. P. & Darbelnet, J. (1995). Comparative stylistics of French and English: A methodology for translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

Downloads

Published

2021-03-01

Issue

Section

Articles