Study on Lin Shu’s Translation Style and Its Formation

Authors

  • Lihua Yang Jiangxi Normal University

DOI:

https://doi.org/10.17507/tpls.1103.12

Keywords:

Lin Shu, translation style, elegance and succinctness, humor, translator, target text readers, translation culture strategy

Abstract

Lin Shu brought the style of elegance and succinctness of the ancient Chinese prose into his translation, but he also tried his best to convey the style of the original to readers. When rendering various original styles, he naturally brought the “inelegant” and “insuccinct” elements into the translation, thus weakening elegance and succinctness to some extent. Nevertheless, the “elegant and succinct” elements in his translation was maintained at a relatively high proportion as a whole, so his translation style could still be categorized as that of “elegance and succinctness”. In terms of its dynamic formation, it was closely related to the translator, target readers and translation cultural strategy. To be specific, Lin Shu’s good command of classical Chinese prose, the stylistic preference of traditional literati and scholar bureaucrats, as well as the translation cultural strategy of assimilating the foreign languages with Chinese style, all contributed to the formation of Lin’s translation style.

Author Biography

Lihua Yang, Jiangxi Normal University

Foreign Languages College

References

Dickens, C. (1981). David Copperfield. New York: Bantam Books.

Dong Qiusi. (2009). David Copperfield. Changchun: Jilin Publishing Cooperation Limited.

Hu Shi. (1998). The Writings of Hu Shi (Volume 3). Beijing: People’s Literature Publishing Press.

Lin Shu & Wei Yi. (1981a). Heinu yutian lu. Beijing: Commercial Press.

Lin Shu & Wei Yi. (1981b). Kuairou yusheng shu. Beijing: Commercial Press.

Lu Xun. (1997). New Edition of the Collection of Translated Foreign Novels. Editor Yan Jiayan, Theoretical Materials of Chinese Novels in the 20th Century, Vol. 2, 1917-1927. Beijing: Peking University Press.

Stowe, H. B. (1853). Uncle Tom’s Cabin. London: Sampson Low, Son & Co..

Tian Wangsheng. (2003). Appreciation of Tong Cheng School’s Writings. Beijing: Huawen Press.

Tan Xiaolan. (2004). The Stylistic Evolution and Cultural Interpretation of Translated Novels in the Late Qing Dynasty. Novel research in Ming and Qing Dynasties.

Zheng Zhenduo. (1981). Lin Shu’s Translation. Beijing: Commercial Press.

Downloads

Published

2021-03-01

Issue

Section

Articles