Empowering Community Interpreters’ Competence Through Appropriate Work Attitudes: A Case Study on Interpreting in a Religious Setting

Authors

  • Febrina Tobing Universitas Sumatera Utara
  • Rudy Sofyan Universitas Sumatera Utara
  • Syahron Lubis Universitas Sumatera Utara
  • Umar Mono Universitas Sumatera Utara

DOI:

https://doi.org/10.17507/tpls.1407.14

Keywords:

interpreting, religious setting, community interpreter, work attitude, interpreter competence

Abstract

An interpreter should have special knowledge, skills, and appropriate work attitudes and behavior, reflected in their performance while doing their interpreting tasks. This study aimed to investigate the work attitude possessed by the Community Service Interpreters in Religious Settings in Indonesia and its relations to develop their competencies. This study used a descriptive method. The source of data was videos of two interpreters doing their tasks in two different religious activities. Three professional interpreters were taken as the respondents of this study, who were asked to assess the work attitudes implemented by each of the interpreters in the videos. The data were analyzed using a 5-Point Likert Scale. The results indicate that the two interpreters have good and appropriate work attitudes, and their attitudes positively contribute to their interpreting competence.

Author Biographies

Febrina Tobing, Universitas Sumatera Utara

Linguistics Doctoral Study Program, Faculty of Cultural Sciences

Rudy Sofyan, Universitas Sumatera Utara

Linguistics Doctoral Study Program, Faculty of Cultural Sciences

Syahron Lubis, Universitas Sumatera Utara

English Literature Department, Faculty of Cultural Sciences

Umar Mono, Universitas Sumatera Utara

English Literature Department, Faculty of Cultural Sciences

References

Chunli, Y., Mansor, N. S., Ang, L. H., & Sharmini, S. (2021). Factors influencing the quality of consecutive interpretation from the perspective of interpreter. International Journal of Academic Research in Business and Social Sciences, 11(3), 1356-1369. http://dx.doi.org/10.6007/IJARBSS/v11-i3/8955

Da Silva, I. A. L., Soares, E. B., & Esqueda, M. D. (2018). Interpreting in a religious setting: An exploratory study of the profile and interpretive process of volunteer interpreters. Traducao em Revista, 24, 1-24. http://dx.doi.org/10.17771/PUCRio.TradRev.34553

Dai, L. (2021). Investigating interpreters’ professional competence. Advances in Social Science, Education and Humanities Research, 517, 86-89. https://doi.org/10.2991/assehr.k.210121.018

Gentile, A, Azolins, U., & Vasilakakos, M. (1996). Liaison interpreting: A handbook. Melbourne: Melbourne University Press.

Gile, D. (2000). The history of research into conference interpreting: A scientometric approach. Target: International Journal of Translation Studies, 12(2), 297-321. https://doi.org/10.1075/target.12.2.07gil

Hale, S. (2007). Community interpreting. Hampshire: Palgrave Macmillan.

Kaczmarek, L. (2010). Modelling competence in community interpreting: Expectancies, impressions and implications for accreditation (Unpublished Doctoral Dissertation). Manchaster: University of Manchester.

Khrisna, D. A. N. (2008). Penerjemahan lisan konsekutif dalam kebaktian kebangunan rohani bertajuk “Miracle Crusade – This is Your Day” [Consecutive oral translation in the revival service entitled “Miracle Crusade – This is Your Day”] (Unpublished Master’s Thesis). Surakarta: Universitas Sebelas Maret.

Lee, J. (2008). Rating scales for interpreting performance assessment. The Interpreter and Translator Trainer, 2(2), 165-184. https://doi.org/10.1080/1750399X.2008.10798772

Lin, Y., Xu, D., & Liang, J. (2021). Differentiating interpreting types: Connecting complex networks to cognitive complexity. Frontiers in Psychology, 12, 1-15. https://doi.org/10.3389/fpsyg.2021.590399

Liu, X. (2020). Pragmalinguistic challenges for trainee interpreters in achieving accuracy: An analysis of questions and their translation in five cross-examinations. Interpreting International Journal of Research and Practice in Interpreting, 22(1), 87-116. http://dx.doi.org/10.1075/intp.00035.liu

Luo, Y. T. (2018). On the cultivation of students’ psychological quality in English interpreting training. Theory and Practice of Education, 38(30), 53-54.

Minister of Manpower of the Republic of Indonesia. (2021). Decree of the Minister of Manpower Number 205 of 2021 concerning Stipulation of Indonesian National Competency Standards for the Category of Professional, Scientific, and Technical Activities of Principal Groups of Other Professional, Scientific, and Technical Activities in the Occupation of Community Interpreters. Jakarta: Biro Hukum. Retrieved on November 7, 2022 from https://jdih.kemnaker.go.id/katalog-2129-Keputusan%20Menaker.html.html

NAATI. (2016). NAATI interpreter certification: Knowledge, skills, and attributes. Retrieved on March 10, 2020 from https://www.naati.com.au

Nolan, J. (2005). Interpretation: Techniques and exercise. Bristol: Multilingual Matters.

Pochhacker, F. (2004). Introducing interpreting studies. New York: Routledge.

Puspani, I. A. (2010). Penerjemahan lisan di Pengadilan Negeri Denpasar [Oral interpretating at the Denpasar District Court] (Unpublished Doctoral Dissertation). Denpasar: Universitas Udayana.

Quoc, N. L. (2022). Factors affecting consecutive interpretation: An investigation from L2 learners’ perspectives. Journal of Positive School Psychology, 6(10), 791-812.

Stern, L., & Liu, X. (2019). See you in court: How do Australian institutions train legal interpreters? The Interpreter and Translator Trainer, 13(4), 361-389. http://dx.doi.org/10.1080/1750399X.2019.1611012

Syahputra, B. (2017). Interpreting techniques by a tour guide in North Sumatra on tourism attraction (Unpublished Doctoral Dissertation). Medan: Universitas Sumatera Utara.

Tarigan, B., Sofyan, R., Zein, T. T., Rosa, R. N. (2022). Cultural values associated with the use of ecolexicon “Bamboo” in Karonese proverbs. Theory and Practice in Language Studies, 12(10), 2106–2116. https://doi.org/10.17507/tpls.1210.18

Vam Looy, B., Gemmel, P., & Van Dierdonk, R. (2003). Service management: An integrated approach. 2nd Ed. London: Prentice Hall.

Zhang, J., & Wang, F. (2021). A better medical interpreting service: Interpreter’s roles and strategies under Goffman’s participation framework. International Journal of Translation, Interpretation, and Applied Linguistics, 3(1), 1-14. http://dx.doi.org/10.4018/IJTIAL.20210101.oa1

Downloads

Published

2024-07-17

Issue

Section

Articles