On The Retranslation of the Igbo Missal

Authors

  • Chidoo Ezika University of Nigeria

DOI:

https://doi.org/10.17507/tpls.1103.08

Keywords:

translation, retranslation, Igbo Missal, communicative translation, semantic translation

Abstract

This study looks at the translation and the retranslation of the Igbo missal in line with Newmark’s (2001) semantic and communicative theory of translation. The aim is to highlight the factors that necessitated the retranslation, looking at the loopholes of the first translation in comparison with the Latin and English source texts. This study adopts the Newmark’s translation theory which sees translation from language and equivalence perspectives. The data were gathered from both old and new Igbo missals, the Latin missal and from the old English missal. Some persons were also interviewed to see the level of acceptability of the new translation. The study finds out that the first translation of the missal, hinges on communicative translation which focuses on the target language users. The retranslated version, hinges on the semantic translation which focuses on the source text language as requested by the Church authority. The study shows that many have accepted the translation while few are of the opinion that the new translation is not suitable. The paper concludes that the retranslated version is faithful to the source text and that the dangers of loss of meaning and possible incomprehensibility are not visible.

Author Biography

Chidoo Ezika, University of Nigeria

Department of Linguistics, Igbo & Other Nigerian Languages

References

Ajunwa, E. (2014). A textbook of translation: Theory and practice. Nigeria: Enovic Ltd.

Akwanya, A. N. (2014). African languages, translation and expansion of language functions: The case of Igbo. Journal of Tourism and Heritage Studies, 3(1), 1-17.

Batido, H. M. (2005). Language decline and death in Africa: Causes, consequences and challenges. Clevedon: Multilingual Matters Limited.

Beards, A. (1992). The relevance of a liturgical language. The Downside Review, 110(378), 30-44.

Bennett, B. P. (2018). Sacred languages of the world: An introduction. United Kingdom: John Wiley and Sons Limited.

Berman, A. 1990. La retraduction comme espace de la traduction. Palimpsestes, 4, 1-7.

Brand, C. A. (2015). Very members incorporate: Reflections on the sacral language of divine worship. Antiphon, 19(2), 132–154.

Cadera, S. M. & Walsh, A. S. (2017). Introduction. In S.M Cadera & A.S Walsh (Eds.), Literary Retranslation in Context, (pp 1-3). Oxford: Peter Lang.

Chupumgo, A. J. (2003). Liturgical inculturation: The future that awaits us. Institute of Liturgical Studies Occasional Papers, 96, 248-260.

Crystal, D. (1964). A liturgical language in a linguistic perspective. New Blackfriars, 46(534), 148–156.

Davidson. J. (1992). Patterns of belief at denominational and congregational levels. Reviews of Religious Research. 13, 197-205.

Delabastita, D. (2011). Literary translation. In Y. Gambier & L. C. Doorllaer (Eds.), Handbook of Translation Studies, (pp. 69-78). Amsterdam: John Benjamins.

Elliot, P. J. (June 15, 2007). Liturgical translations: A question of truth. Adoremus. Retrieved August 1 from https://adoremus.org/2007/06/liturgical-translation-a-question-of-truth/

Ezika, C. (2020). Translation theory of justifiability. In B. M. Mbah (Ed.), Theories of Culture and Translation, (pp. 15-126). Nsukka: University of Nigeria Press.

Fyan, F. (2019). Mysterium fidei! The memorial acclamation and its reception in French, English and Polish Missals. Liturgia Sacra, 25(1), 69-98.

Gy, P. (2003). Reception of Vatican II liturgical reforms in the life of the church. Milwaukee: Marquette University Press.

Harris, A. (2017). A Fresh stripping of the altars? Liturgical language and the legacy of the reformation in England, 1964–1984. In K. Cummings, T. Matovina & R. Orsi (Eds.), Catholics in the Vatican II era: Local histories of a global event (pp. 245-274). Cambridge: Cambridge University Press.

Isizor, D. (2019, June 9). Daily pastoral journal. Retrieved June 23, 2019 from https://totusdei.net/daily-pastoral-journal.html

Jerome. (2012). Letter to Pammachius (Trans. Kathleen Davies). In L. Venuti (Ed.) Translation studies reader (3rd edition), (pp. 22-30). New York: Routledge.

Kaschula, R. H. & Nkomo, D. (2019). Intellectualisation of African languages: Past, present and future. In H.E. Wolff (Ed), African languages in culture and societies, (pp. 601-622). Cambridge: Cambridge University Press.

Koskinen, K. & Paloposki, O. (2010). Retranslation. In Y. Gambier & L. Doorslaer, Handbook of translation studies (pp.294-298). Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.

Koskinen, K. (2014). Translating institutions: An ethnographic study of EU translations. London: Routledge.

Liddicoat, A. (1993). Choosing a liturgical language: The language policy of the Catholic Mass. Australian Review of Applied Linguistics, 16(2), 123-141.

Maye, B. (2015). Mass in the vernacular 50 years old this year. The Irish Times. Retrieved July 19, 2020 from https://www.irishtimes.com/opinion/mass-in-the-vernacular-50-years-old-this-year-1.2166508.

Mossop, B. (2014). Editing and revising for translators (2nd edition). New York: Routledge.

Munday, J. (2016). Introducing translation studies: Theories and applications (4th edition). Oxon: Routledge.

Muonwe, M. (2019). Translation of Liturgical/Religious Texts (Catholic Igbo Missal): Transfer or Betrayal of Meaning in the process of inculturation. Ministerium. A Journal of Contextual Theology, 5, 28-46.

Naseri. C, (2018). Challenges of Bible/liturgical translations in the Efik language group. International Journal of Humanities and Social Sciences. 8(3), 67-82.

Newmark, P. (1988). A textbook of translation. New York: Prentice Hall.

Newmark, P. (2001). Approaches to translation. Oxford: Pergamon Press.

Nida, E. (2000). Principles of correspondence. In L. Venuti (Ed.), The translation studies reader (pp. 126-142). London: Routledge.

Nulley, G. (2015). A critique of the English translations of the Roman Canon with a comparative study of their implications. M.Phil thesis. University of Notre Dame, Australia.

Oyali, U. (2017). Translation as social practice: The case of religious translations between English and Igbo. In U. Oyali (Ed.). Perspectives on translation in Africa (pp. 49-67). Retrieved online on July 20 from https://www.academia.edu/34310299/Bayreuth_African_Studies.

Oyali, U. (2018). Bible translation and language elaboration: The Igbo language experience. Ph.D. thesis, Bayreuth International Graduate School of African Studies.

O’Collins, G. & Wilkins, J. (2017). Lost in translation: The English language and the Catholic Mass. Minnesota: Liturgical Press.

Pym, A. (2014). Method in translating history. New York: Routledge.

Rubel, P. G. & Rosman, A. (2003). Translation and anthropology. In P.G. Rubel & A. Rosman (Eds.), Translating cultures: perspectives on translation and anthropology (pp.1-22). New York: Berg.

Storsor, D. A. (2008). A tale of two translations: Rhetorical style of the post-conciliar English translations of the Mass. Theological studies 79(4), 761-781.

Susam-Sarajeva, S. (2003). Multiple-entry visa to travelling theory. Target, 15(1), 1-36.

Searle, M. (1985). The uses of liturgical language. Liturgy, 4(4), 14–19.

Skutnabb-Kangas, T. (2018). Linguistic diversity, language rights and language ecology. Sustainable Multilingualism, 13, 37-59.

Stravinskas, P. M. J. (2010). Defending the new Roman Missal: A response to Father Michael Ryan. Antiphon, 14(1), 142-146.

Tahir Gürçağla, S. (2009). Retranslation. In M. Baker & G. Saldanha (Eds.), Routledge encyclopaedia of translation studies (2nd edition). 233-236. New York: Routledge.

Tymoczko, M. & Gentzler, E. (2002). Translation and power. Amherst: University of Massachusetts Press.

Venuti, L. (2012). Genealogies of translation theory. In L. Venuti (Ed.), Translation studies reader (3rd edition). (pp. 481-502). New York: Routledge.

Venuti, L. (2013). Translation changes everything: Theory and practice. Oxon: Routledge.

Von Goethe, J. W. (1992). Translation. In R. Schulte & J. Biguenet (Eds.), Theories of translation: An anthology of essays from Dryden to Derrida (pp. 60-63). Chicago: University of Chicago Press.

Downloads

Published

2021-03-01

Issue

Section

Articles