The Kinds of the Linguistic Interference

Authors

  • Sayana Movsum Baghirova Azerbaijan University of Languages

DOI:

https://doi.org/10.17507/tpls.1102.09

Keywords:

foreign, language, target, transfer, negative, positive, interference

Abstract

In the scientific literature, the symbols L1 (Language 1) and L2 (Language 2) are used to indicate the sequence of languages. In most countries, L1 is understood as a first language, and it usually coincides with the mother tongue. The other languages are learned later. This can be seen in the children of multilingual parents. Teaching a second foreign language covers everything a student hears and sees in a new language. This includes a variety of discourse activities, such as exchanges in restaurants and shops, talking to friends, reading billboards and newspapers, as well as teacher-student attitudes in the classroom, as well as language activities and books in the classroom. Regardless of the learning environment, the learner's goal is to master a target language. The learner starts the task of learning a second language from scratch (or close to it) and uses the necessary language skills in the mother tongue to determine the reciprocity of language units in the target language.

References

Andrews, E., G. Averyanova and G. Pyadusova. (1997). Russian Verb. Forms and Functions. Moscow: Russky Yazyk Publishers.

Askedal, J. O. (1994). 'Norwegian' in E. König and J. van der Auwera (eds.) Germanic languages. London: Routledge: 219-270.

Bengeleil, N.F. and T.S. Paribakht. (2004). 'L2 Reading Proficiency and Lexical Inferencing by University EFL Learners'. The Canadian Modern Language Review / la revue canadienne des langues vivantes 66 (2): 225-249.

Barnes, M and Eivind Weyhe. (1999). 'Faroese' in E. König and J. van der Auwera (eds.) Germanic languages. London: Routledge: 190-218.

Beebe, L. (1977). 'The influence of the listener on code-switching'. Language Learning 27: 331-339.

Beebe, L. (1980). 'Sociolinguistic variation and style-shifting in second language acquisition'. Language Learning 30: 433-437.

Bolinger, D. (1971). The phrasal verb in English. Cambridge: Cambridge University Press.

Evtyukhin S. (2003). Incidental Acquisition of English Phrasal verbs by Norwegian and Russian Native Speakers. Ms. University of Tromsø.

Gass, S. and L. Selinker. (1983). Language Transfer in Language Learning. Rowley, Mass.: Newbury House.

Huseynov A.R. (2015). A collection of lectures on theoretical grammar of the English language. Baku: Mutarjim.

Kellerman, E. (1987). 'Aspects of transferability in second language acquisition. Chapter 1: Crosslinguistic influence: a review'. Unpublished manuscript, University of Nijmegen.

Kellerman, E. (1987). 'Aspects of transferability in second language acquisition. Chapter 1: Crosslinguistic influence: a review'. Unpublished manuscript, University of Nijmegen.

Odlin, T. (2001). Language Transfer—Cross-Linguistic Influence in Language Learning. Shang Hai: Shang Hai Foreign Language Education Press.

Odlin, T. (2003). 'Cross-linguistic influence' in C. Doughty and M. Long (eds.): The Handbook of Second Language Acquisition. Malden, Mass.: Blackwell.

Sajavaara, K. (1986). Transfer and Second Language Speech Process. New York: Pergamon Press.

Thim, S. (2012). Phrasal Verbs. The English Verb-Particle Construction and Its History. Berlin: Mouton de Gruyer.

Veysalli F.Y. (2013). Basics of linguistics. Baku: Mutarjim.

Veysalli F.Y. (2003). Introduction to German linguistics. Baku: Mutarjim.

Veysalli F.Y. (2015). Cognitive linguistics: basic concepts and perspectives. Baku: Mutarjim.

Wei, Y. Q. & Li, J. (1998). New Testament. Tian Jin: Tian Jin Peoples Publishing House.

Downloads

Published

2021-02-01

Issue

Section

Articles