Translating Engagement Resources in English Political Texts Into Arabic

Authors

  • Sara S. Ahmed University of Mosul
  • Salem Y. Fathi University of Mosul

DOI:

https://doi.org/10.17507/tpls.1405.25

Keywords:

translation, engagement, appraisal theory, discourse analysis, political texts

Abstract

This study sheds light on the translation of 'Engagement Resources' in political texts from English into Arabic. It aims to specify and analyze the 'Engagement Resources' in English political texts and their renditions into Arabic texts by comparing and contrasting them based on Martin and White's Engagement System, which is part of Appraisal Theory (2005) to check whether the translators convey the same effect of these resources or make shifts. If shifts are found, how are those resources shifted in the translation process? The data of this study draw on two texts collected from the ‘Voice Section’ of British online newspapers ‘Independent’ two versions released in English and Arabic. This study hypothesizes that the failure to catch some Engagement resources of the source text (ST) led to violating the Engagement positioning in the target text (TT). After analyzing the two texts, four methods of translation led to a shift in Engagement: addition, omission, modulation, and couplet methods. This study has concluded that the real functions of these resources are depleted. Moreover, translators may convey the Engagement Resources while failing to convey the exact subcategories of these resources.

Author Biographies

Sara S. Ahmed, University of Mosul

Department of Nursing Sciences, College of Nursing

Salem Y. Fathi, University of Mosul

Department of Translation, College of Arts

References

Al-Aza, M. (2015). Alhuruf Wal Adawat Tathiraha alaa Aliasma' Wal Afaal. Amman: Dar Alam Althaqafa.

Al-Maamari, F. S. (2017). Argument structure in Arabic and English: Re-assessing purity and redeeming hybridity. International Journal of Applied Linguistics and English Literature, 6(4), 104-119.

Al-Shunnag, M. (2014). Stance in political discourse: Arabic translations of American newspaper opinion articles on the Arab Spring'. University of Salford (United Kingdom).

Aziz, Y. (1989). A Contrastive Grammar of English and Arabic. Mosul: Higher Education Press.

Badawi, M. (2003). Al-Muhit, Oxford Study Dictionary: English – Arabic. Beirut: Academia.

Bakhtin, M. (1986). Speech genres and other late essays. Austin: University of Texas Press.

Beaugrande, R., & Dressler, W. (1981). Introduction to Text Linguistics. London: Longman.

Bell, R. T. (1991). Translation and Translating: Theory and Practice. London: Longman.

Chatterjee, M. (2008). Textual Engagement of a different kind? University of Wollongong.

Chen, Y. (2012). The Translator’s Subjectivity in Popular Science Translation: A Study from the Perspective of Evaluative Shifts. Emerging Research in Translation Studies: Selected Papers of the CETRA Research Summer School.

Delisle, J., H. Lee-Jahnke, and M. Cormier (eds.). (1999). Translation Terminology, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

Farghal, M. (1995). Lexical and Discoursal Problems in English-Arabic Translation. Meta, 40(1), 54-61.

Fathi, S. (1999). Student's Problems in Translating Evaluative Lexical Items. Retrieved on December 19, 2023, from: https://www.researchgate.net/publication/347892155_Student's_Problems_in_Translating_Evaluative_lexical_Items

Garcia, E. (2023a). Did Trump just dismantle his own Jan 6 defence? [September 18, 2023], https://www.independent.co.uk/voices/did-trump-just-dismantle-his-own-jan-6-defence-b2413632.html

Garcia, E. (2023b). Republicans were wrong. Trump’s legal troubles have hurt him in a general election. Retrieved on August 25, 2023, https://www.independent.co.uk/voices/trump-legal-troubles-polling-2024-b2399522.html

Halliday, M. A. K. (1985). Context of the Situation, in M. A. K. Halliday & R. Hasan, Language, Context and Text. Geelong, Vic.: Deakin University Press. 3–14. (Republished by Oxford University Press 1988/9).

Halliday, M.A.K., and Matthiessen, C.M.I.M. (2014). An Introduction to Functional Grammar. 4th ed. London: Routledge.

Hatim, B. & Mason, I. (1997). The translator is a communicator. London: Routledge.

Hien, N. T. T., & Toan, H. T. T. (2014). An expansion resources analysis of English and Vietnamese political editorials in the light of Appraisal Theory. Tạp chí Khoa học, (60), 54-62.

House, J. (1997). Translation quality assessment: A model revisited. Tübingen: Narr.

Independent Arabia, 28 August 2023: https://www.independentarabia.com/node/489316/%D8%A2%D8%B1%D8%A7%D8%A1/%D8%A7%D9%84%D8%AC%D9%85%D9%87%D9%88%D8%B1%D9%8A%D9%88%D9%86-%D9%85%D8%AE%D8%B7%D8%A6%D9%88%D9%86-%D9%88%D8%A7%D9%84%D9%85%D8%B4%D9%83%D9%84%D8%A7%D8%AA-%D8%A7%D9%84%D9%82%D8%A7%D9%86%D9%88%D9%86%D9%8A%D8%A9-%D8%A3%D8%B6%D8%B1%D8%AA-%D8%AA%D8%B1%D9%85%D8%A8

Independent Arabia, 24 September 2023: )https://www.independentarabia.com/node/498881/%D8%A2%D8%B1%D8%A7%D8%A1/%D9%87%D9%84-%D9%86%D8%B3%D9%81-%D8%AA%D8%B1%D9%85%D8%A8-%D9%84%D9%84%D8%AA%D9%88-%D8%AF%D9%81%D8%A7%D8%B9%D9%87-%D8%A8%D8%AE%D8%B5%D9%88%D8%B5-%D8%A3%D8%AD%D8%AF%D8%A7%D8%AB-6-%D9%8A%D9%86%D8%A7%D9%8A%D8%B1%D8%9F

Jujugenia, W. A., Kyei, E., & Nanglakong, C. D. (2021). Engagement Resources in Project Works Written by Selected Students at St. John Bosco’s College of Education, Ghana. Modern Journal of Studies in English Language Teaching and Literature, 3(2), 53-66.

Martin, J. R. & White, P. R. R. (2005). The Language of Evaluation. Appraisal in English. Houndmills and New York: Palgrave Macmillan.

Matthiessen, C. M. I. M., Teruya, K. and Lam, M. (2010). Key Terms in Systemic Functional Linguistics. (London: Continuum).

Molina, L., Albir, A. H. (2002). Translation techniques revisited” A dynamic and functionalist approach. Meta: Translation’s Journal, 47(4), 498-512. http://doi.org/10.7202/008033ar.

Munday, Jeremy. (2012). Evaluation in Translation: Critical Points of Translator Decision-making. Abingdon: Routledge.

Munday, J. (2015). Engagement and graduation resources as markers of translator/interpreter positioning. Target, 27(3), 406-421.

Merriam-Webster Dictionary. (2004). Merriam-Webster, Incorporated.

Newmark, P. (1991). About Translation. London: Multilingual Matters.

Rosa, A. (2013). The Power of Voice in Translated Fiction. Or Following a Linguistic Track in Descriptive Translation Studies. In Tracks and Treks in 26 Translation Studies, ed. by Magdalena Bartlomiejczyk, Reine Meylaerts, Sonia Vandepitte, and Catherine Way, 223-245. Amsterdam: John Benjamins.

Seo, J. (2012). Shifts of Attitudinal Meaning in English-Korean news translation on the basis of appraisal theory. The New Korean Journal of English Language & Literature, 54(2), 263-286. https://doi.org/10.25151/nkje.2012.54.2.013

Thompson, G. (1996). An Introduction to Functional Grammar. Tokyo: Arnold Ltd.

Vandepitte, S., Liselotte, V., and Algoet, B. (2011). Travelling Certainties: Darwin’s Doubts and Their Dutch Translations. The Translator, 17(2), 275-299.

Vinay, J. P., & Darbelnet, J. (1995). Comparative stylistics of French and English: A methodology for translation (Vol. 11). John Benjamins Publishing.‏

White, P. (2003). Beyond modality and hedging: A dialogic view of the language of intersubjective stance. Text & Talk, 23(2), 259-284.

Downloads

Published

2024-05-29

Issue

Section

Articles