The Effect of Comprehension on Omissions in English-Arabic Simultaneous Interpreting
DOI:
https://doi.org/10.17507/tpls.1405.13Keywords:
simultaneous interpreting, comprehension, accuracy, omission, processing capacityAbstract
This study aims to investigate the relationship between comprehension, based on the problem triggers as an indicator, and accuracy, based on the criterion of omission during English-Arabic simultaneous interpreting. In these cases, the less comprehension, the more omissions in the interpretation, the lower the accuracy. The performances of 5 MA students at the Department of Translation, College of Arts, University of Mosul, are transcribed and analyzed using the hybrid model of Larson’s (1984) “Translation Quality Assessment” and Gile’s (2009) “Effort” Models. Having analyzed the accuracy of the interpretations, a significant number of omissions were noticed due to inappropriate allocation of the processing capacity for comprehension. The study concludes that comprehension is the essential processing capacity effort and a vital determinant of the accuracy of the interpretation. The different levels of exercising the comprehension processing capacity measured by the SL problem triggers lead to different accuracy levels starting with high accuracy and ending with inaccuracy.
References
Bajo, M. T., Padilla, F., & Padilla, P. (2000). Comprehension processes in simultaneous interpreting. Benjamin’s translation library.
Bao, G. (2005). Introducing Theories in Interpreting Studies. Beijing: Tourism Education Press.
Barik, H. C. (1975). Simultaneous interpretation: Qualitative and linguistic data. Language and speech, 18(3), 272–297.
Chanprapun, S. (2020). Directionality Effects on Accuracy in English-Thai Consecutive Interpreting of Quantity Numbers. LEARN Journal: Language Education and Acquisition Research Network, 13(2), 80-92.
Darò, V., Lambert, S. & Fabbro, F. (1996). Conscious monitoring of attention during simultaneous interpretation. You are interpreting, 1(1), 101–124.
Denissenko, J. (1989). Communicative and interpretative linguistics. In The theoretical and practical aspects of teaching conference interpretation (pp. 155- 157). Udine: Campanotto Editore.
Gile, D. (1999). Testing the Effort Models’ tightrope hypothesis in simultaneous interpreting-A contribution. HERMES-Journal of Language and Communication in Business, (23), 153-172.
Gile, D. (2009). Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Rev. ed. Amsterdam: John Benjamins.
Goh, C. (1997). Metacognitive awareness and second language listeners. ELT Journal, 51(4), 361-369.
Hale, S. (1997). Interpreting Politeness in Court. A study of Spanish-English interpreted proceedings. In Proceedings of the 2nd Annual Macarthur Interpreting and Translation Conference, Milperra, UWS Macarthur/LARC.
Kohn, K. & Kalina, S. (1996). The Strategic Dimension of Interpreting. Meta, 41(1), 118–138.
Ladmiral, J-R. (1979). Traduire: théorémes pour la traduction [Translate: theorems of translation]. Paris: Payot.
Larson, M. L. (1984). Meaning-based translation: A guide to cross-language equivalence. University Press of America.
Larson, M. L. (1998). Meaning-based translation: A guide to cross-language equivalence (2nd Ed.). New York: University Press of America.
Mackintosh, J. (1983). Relay Interpretation: an Exploratory Study, MA thesis. University of London.
Liu, M. (2008). How do experts interpret? Implications from research in interpreting studies and cognitive. Amsterdam: John Benjamins.
Pöchhacker, F. (1995). Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies. London: Routledge.
Pöchhacker, F. (2004). Introducing Interpreting Studies. London, UK and New York, NY: Routledge.
Rahimi, R. (2004). Alpha, Beta and Gamma Features in Translation: Towards the Objectivity of Testing Translation, Translation Studies. Norwood: Ablex Publishing.
Seleskovitch, P. and Lederer, M. (1978). Language and cognition. In D. Gerver and H. W. Sinaiko (eds.) Language Interpretation and Communication. New York: Plenum Press, 333-341.
Setton, R. (1999). Simultaneous Interpretation. A Cognitive-pragmatic Analysis. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Stewart, D., J. Schein, and B. Cartwright. (1998). Sign language interpreting: Exploring its art and science. Boston: Allyn and Bacon.
Underwood, M. (1989). Teaching listening. London: Longman.
Viaggio, S. (1991). Cognitive closing to teach them to think. The Interpreter‘s Newsletter, 4, 40- 44.