Exploring Cultural Losses in the Tourism Website Translation: A Case Study of Trip.com

Authors

  • Shiyue Chen Universiti Putra Malaysia
  • Nor Shahila Mansor Universiti Malaya
  • Tianli Zhou Zunyi Medical University
  • Yan Lin Universiti Putra Malaysia

DOI:

https://doi.org/10.17507/tpls.1403.13

Keywords:

cultural references, cultural loss, translation method, tourism translation, tourism website

Abstract

The relentless growth of the tourism sector is fostering an increasingly pronounced demand for the translation of tourism websites. Nevertheless, the translation quality of tourism websites has garnered criticism attributed to inaccuracies in translating cultural references, leading to potential cultural losses in conveying cultural references. Despite the growing demand for accurate translation, a lack of research exists to address cultural losses and in the translation of Chinese cultural references into English. This study investigates the categories of cultural losses in the cultural references’ translation on tourism websites; specifically, Trip.com was selected as the case. Moreover, this study examines how the overall translation method, at a macro-level, is influenced by the specific translation strategies identified at a micro-level and how this, in turn, impacts cultural nuances and potential losses. The current study adopted a qualitative approach and unveiled five distinct categories of cultural losses encompassing historical background, rhetorical devices, local customs, religion, and aesthetic images. The findings revealed that foreignization emerged as the prevailing macro-level translation method, significantly influencing the incurred cultural losses within the context of cultural references. This study’s findings emphasized the necessity of addressing cultural losses in cultural references’ translation on tourism websites. The identified cultural losses and the dominance of foreignization highlight the imperative for nuanced translation strategies. This study shed light on the equilibrium between cultural preservation and effective communication. By striking this equilibrium, the tourism industry can effectively accomplish its objective of nurturing profound cross-cultural interactions that resonate with a diverse global audience.

Author Biographies

Shiyue Chen, Universiti Putra Malaysia

Faculty of Modern Languages and Communication

Nor Shahila Mansor, Universiti Malaya

Department of Asian and European Languages, Faculty of Languages and Linguistics

Tianli Zhou, Zunyi Medical University

School of Foreign Languages

Yan Lin, Universiti Putra Malaysia

Faculty of Modern Languages and Communication

References

Agorni, M. (2012). Tourism communication: The translator’s responsibility in the translation of cultural difference. PASOS. Journal of Tourism and Cultural Heritage, 10(4), 5–11. https://doi.org/10.25145/j.pasos.2012.10.048

Agorni, M. (2016). Tourism across languages and cultures: Accessibility through translation. Cultus, 9(2), 13-28.

Aixelá, J. F. (1996). Culture-Specific Items in Translation. Transl. Power Subvers, 8, 52–78.

Al-Amer, R., Ramjan, L., Glew, P., Darwish, M., & Salamonson, Y. (2016). Language translation challenges with Arabic speakers participating in qualitative research studies. International journal of nursing studies, 54, 150-157. https://doi.org/10.1016/j.ijnurstu.2015.04.010

AmirDabbaghian, A. (2014). Translation and Tourism: A Cross Cultural Communication and the Art of Translating Menus. Journal of Basic and Applied Scientific Research, 4(4), 11-19.

Bahrami, N. (2012). Strategies used in the translation of allusions in Hafiz Shirazi's poetry. Journal of Language and Culture, 3(1), 1-9.

Baker, M. (1992). A coursebook on translation. London and New York: Routledge.

Bassnett, S. (2012). Translation studies at a cross-roads. Target. International Journal of Translation Studies, 24(1), 15-25.

Chang, J. (2006). Segmenting tourists to aboriginal cultural festivals: An example in the Rukai tribal area, Taiwan. Tourism management, 27(6), 1224-1234.

Chen, G. (2006). New Greater Hangzhou: A New Guide (Illustrated Edition). Zhejiang Photographic Press.

Chen, S., Mansor, N. S., Mooisan, C., & Abdullah, M. A. R. (2023). Examining Cultural Words Translation in Tourism Texts: A Systematic Review. Journal of Language Teaching and Research, 14(2), 499-509. https://doi.org/10.17507/jltr.1402.26

Chung, F. M. Y. (2021). Translating culture-bound elements: a case study of traditional Chinese theatre in the socio-cultural context of Hong Kong. Fudan J. Hum. Soc. Sci. 14, 393–415. https://doi: 10.1007/s40647-021-00322-w.

Cowan, S. E. (2019). Cultural localisation as a strategy to preserve the persuasive function in the translation of tourism websites from<? br?> French into English. The Journal of Internationalization and Localization, 6(2), 131-152. https://doi.org/10.1075/jial.20001.cow

Cronin, M. (2000). Across the lines: Travel, language, translation. Cork University Press.

Dann, G. (1996). The language of tourism: A socioloingustic perspective. CAB International.

Federici, E. (2007). What to do and not to do when translating tourist brochures. In C. de Stasio & O. Palusci (Eds.), The languages of tourism: Turismo e mediazione (pp. 99–112). Hoepli.

Fuadi, C. (2016). Foreignization and domestication strategies in cultural term translation of tourism brochures. JEFL, 6, 171. https://doi: 10.23971/jefl.v6i2.434.

Gandin, S. (2013). Translating the language of tourism. A corpus based study on the Translational Tourism English Corpus (T-TourEC). Procedia - Social and Behavioral Sciences, 95, 325-335. https:/doi.org/10.1016/j.sbspro.2013.10.654

Gu, X. (2020). The Rhetorical Devices and Aesthetic Images of the Naming of Tourist Scenery in Yunnan. International Journal of Frontiers in Sociology, 2(5). https://doi.org/10.25236/IJFS.2020.020510

He, J., & Tao, Y. (2010). Study of the Translation Errors in the Light of the Skopostheorie: Samples from the Websites of Some Tourist Attractions in China. Babel, 56, 35-46. https://doi.org/10.1075/babel.56.1.03he

He, W., & Su, X. (2022). Translation of Tourism Websites Based on the CCT Model. Advances in Applied Sociology, 12(9), 508-530. https://doi.org/10.4236/aasoci.2022.129038

Hervey, S., Higgins. (1992). Thinking translation: A course in translation method: French to English. London, England: Routledge.

Hogg, G., Liao, M.-H., & O’Gorman, K. (2014). Reading between the lines: Multidimensional translation in tourism consumption. Tourism Management, 42, 157–164. https://doi.org/10.1016/j.tourman.2013.10.005

Ivir, V. (1987). Procedures and strategies for the translation of culture. Indian Journal of Applied Linguistics, 13(2), 35-46.

Jiang, Y. (2022). OTA Platforms Online Travel in the Post-Epidemic Era-Case Study of Trip. com Group. Highlights in Business, Economics and Management, 2, 322-326.

Katan, D. (2012). Translating the tourist gaze: From heritage and ‘culture’ to actual encounter. PASOS. Journal of Tourism and Cultural Heritage, 10(4), 83-95. https:/doi.org/10.25145/j.pasos.2012.10.055

Kelly, D. A. (1998). The translation of texts from the tourist sector: textual conventions, cultural distance and other constraints. Trans: Revista de traductología, (2), 33-42.

Kwiecinski, P. (2001). Disturbing strangeness: Foreignisation and domestication in translation procedures in the context of cultural asymmetry. Wydawnictwo Edytor.

Leppihalme, R. (1997). Culture bumps: An empirical approach to the translation of allusions (Vol. 10). Multilingual Matters.

Leppihalme, R. (2001). Translation strategies for realia. In P. Kukkonen, R. Hartama-Heinonen (Eds.), Mission, vision, strategies, and values: A celebration of translator training and translation studies in Kouvola (pp. 139-148). Helsinki University Press.

Li, H., & Yao, J. (2018). Translation of Government Tourism Websites under the Skopostheorie: A Case Study of the English Version of Beijing Tourism Website. Journal of Xi’an Aeronautical University, 36, 51-55+60.

Li, Q., Wu, R., & Ng, Y. (2022). Developing culturally effective strategies for Chinese to English geotourism translation by corpus-based interdisciplinary translation analysis. Geoheritage, 14(1), 6. https://doi.org/10.1007/s12371-021-00616-1

Lin, C. L. (2021). A comparative study of cultural references between the Spanish and Chinese versions of Seville’s travel guidebook as a case study. SKASE Journal of Translation and Interpretation, 14(2), 36-61.

Majhut, S. V. (2021). Did you try our good smoked ham? Assessing the quality of translation as cross-cultural mediation on Croatian tourist board websites. ELOPE: English Language Overseas Perspectives and Enquiries, 18(1), 151-167. https://doi.org/10.4312/elope.18.1.151-167

Mansor, I. (2012). Acceptability in the Translation into Malay of Rihlat Ibn Battutah. Kemanusiaan: The Asian Journal of Humanities, 19(2), 1-18.

Marco, J. (2019). The translation of food-related culture-specific items in the Valencian Corpus of Translated Literature (COVALT) corpus: a study of techniques and factors. Perspectives, 27(1), 20-41. https://doi.org/10.1080/0907676X.2018.1449228

Mason, I. (2004). Textual practices and audience design: An interactive view of the tourist brochure. In M. P. N. Errasti, R. L. Sanz, & S. M. Ornat (Eds.), Pragmatics at work: The translation of tourist literature (pp. 157–176). Peter Lang.

Mauro, V. (2022). Translation as Rewriting in the Rendering of Classical Chinese Poetry: Pound’s Cathay. TRANS-KATA: Journal of Language, Literature, Culture and Education, 2(2), 109-118. https://doi.org/10.54923/transkata.v2i2.82

Nababan, M., Nuraeni, A., & Sumardiono. (2012). Pengembangan Model Penilaian Kualitas Terjemahan (Mangatur Nababan, dkk. Kajian Linguistik Dan Sastra, 24(1), 39–57.

Narváez, I. C., & Zambrana, J. M. V. (2014). How to translate culture-specific items: a case study of tourist promotion campaign by Turespaña. The journal of specialised translation, 21, 71-112.

Nedergaard-Larsen, B. (1993). Culture-bound problems in subtitling. Perspectives,1(2), 207-240.https:/doi.org/10.1080/0907676X.1993.9961214

Newmark, P. (1988). A textbook of translation. New York: Prentice-Hall International.

Nida, Eugene. Towards a science of translating, Leiden: E.J. Brill, 1964, 45.

Olk, H. M. (2013). Cultural references in translation: a framework for quantitative translation analysis. Perspectives, 21(3), 344-357.

Pan, F. C. (2015). Practical application of importance-performance analysis in determining critical job satisfaction factors of a tourist hotel. Tourism Management, 46, 84-91.

Pedersen, J. (2011). Subtitling norms for television. Subtitling Norms for Television, 1-260. https://doi.org/10.1075/btl.98

Pierini, P. (2007). Quality in web translation: An investigation into UK and Italian tourism web sites. The Journal of Specialised Translation, 8(July), 85-103.

Pratama, A. A., Ramadhan, T. B. L., Elawati, F. N., & Nugroho, R. A. (2021). Translation quality analysis of cultural words in translated tourism promotional text of central java. JELTL, 6, 179. https://doi: 10.21462/jeltl.v6i1.515.

Putri, R. S., Sofyan, R., & Nasution, E. H. (2022). Translation quality assessment on Medan City Tourism official web pages. LingPoet: Journal of Linguistics and Literary Research, 3(1), 32-39.

Ramière, N. (2016). Reaching a foreign audience: Cultural transfers in audiovisual translation. The Journal of Specialised Translation, 6, 1-7.

Rezaei, M., & Kuhi, D. (2014). Strategies Employed in Translation of Tourist Guidebooks Culture-specific Items from Persian into English. TPLS 4, 750–757. https://doi: 10.4304/tpls.4.4.750-757.

Sholikin, A. H. M. A. D. (2013). Loss and Gain in the Bilingual Handbook “Tanjung Emas Sebagai Central Point Port” By Yunus Inuhan (Doctoral dissertation, Thesis). Semarang: Fakultas Ilmu Budaya, Dian Nuswantoro University).

Snell-Hornby, M. (1999). The ‘ultimate confort’: Word, text and the translation of tourist brochures. In G. Anderman, & M. Rogers (Eds.), Word, text, translation: Liber amicorum for Peter Newmark (pp. 95–103). Multilingual Matters.

Sulaiman, M. Z. (2013). Translating tourism: A cultural journey across conceptual spaces (Doctoral dissertation, Monash University).

Sulaiman, M. Z., & Wilson, R. (2018). Translating tourism promotional materials: a cultural-conceptual model. Perspectives, 26(5), 629-645.

Tan, Y., Qiao, X., & Ma, Y. (2021). A study on Chinese-English translation of international publicity of the northern Shaanxi tourism in China from the perspective of reception aesthetics. Open Journal of Modern Linguistics, 11(3), 415-423.

Turzynski-Azimi, A. (2021). Constructing the image of Japan as a tourist destination: translation procedures for culture-specific items. Perspectives, 29, 407–425. https://doi: 10.1080/0907676X.2020.1758734.

Tymoczko, M. (2012). Post-colonial writing and literary translation. In Postcolonial Translation (pp. 19-40). Routledge.

Vandepitte, S., Hartsuiker, R. J., & Van Assche, E. (2015). Process and text studies of a translation problem. Psycholinguistic and cognitive inquiries into translation and interpreting, 127-145.

Venuti, L. (1995). The translator's invisibility: a history of translation. London: Routledge.

Vermes, A. (2004). A relevancia-elmélet alkalmazása a kultúra-specifikus kifejezések fordításának vizsgálatában. Fordítástudomány, 2, 5-17.

Wang, G., & Jiang, M. (2020). Translating china’s public signs into good english: A perspective of linguistic landscape. Proceedings of the Third International Conference on Social Science, Public Health and Education (SSPHE 2019). Third International Conference on Social Science, Public Health and Education (SSPHE 2019), Xiamen, China. https://doi.org/10.2991/assehr.k.200205.002

Wu, G. (2018). Official websites as a tourism marketing medium: A contrastive analysis from the perspective of appraisal theory. Journal of Destination Marketing & Management, 10, 164–171. https://doi: 10.1016/j.jdmm.2018.09.004.

Yang, L. (2010). Cultural loss in the English translation of Chinese poetry. Babel. Revue Internationale de La Traduction / International Journal of Translation, 56(2), 168–185. https://doi.org/10.1075/babel.56.2.05liu

Yuan, M. (2018). Towards Cultural Resistance in a Postcolonial Context: Translating Culture-Loaded Tourist Texts in Shantou. International Journal of Applied Linguistics & English Literature, 7, 170-174. https://doi.org/10.7575/aiac.ijalel.v.7n.2p.170

Zeng, Z. (2019). A research on English translation of public signs in Shanxi Province-Based on three-dimension in Eco-translatology. Theory and Practice in Language Studies, 9(8), 951-955. http://dx.doi.org/10.17507/tpls.0908.09

Zhang B. (2012). On Chinese-English translation of culture-loaded tourism publicities: A perspective of cultural manipulation theory. Theory and Practice in Language Studies, 2(11), 2342-2348. https://doi: 10.4304/tpls.2.11.2342-2348.

Zhang, M. (2012). Reading different cultures through cultural translation: On translation of site names in Macau Historic Centre. Babel, 58, 205–219. https://doi: 10.1075/babel.58.2.05zha.

Zhang, Y., Lv, Z., & Feng, C. (2013). The Translation of Culture-loaded Tourism Texts from Perspective of Relevance Theory. Theory & Practice in Language Studies, 3(1). https://doi: 10.4304/tpls.3.1.77-81.

Zheng, S. (2021). A study of the Chinese-English translation of culture-specific items in publicity texts of Guangzhou's intangible cultural heritage. TPLS, 11, 749–755. https://doi: 10.17507/tpls.1106.21.

Downloads

Published

2024-03-29

Issue

Section

Articles