Brazilian Sinologist Reis’s Translation Strategy: Comparing His Portuguese Translation of Mo Yan’s Novel Wa With Goldblatt’s English Version

Authors

  • Meng Yu Macao Polytechnic University
  • Xiaohua Jiang Macao Polytechnic University
  • Shu Yang Macao Polytechnic University

DOI:

https://doi.org/10.17507/tpls.1403.09

Keywords:

Amilton Reis, translation strategy, As rãs/Frog, Portuguese translation

Abstract

Amilton Reis is the first Brazilian sinologist who translated Nobel Prize Winner Mo Yan’s novels from Chinese into Portuguese. He has translated Mo Yan’s Bian (Mudança/Change, 2013), Sanshi nian qian de yici changpao (Uma corrida há 30 anos/A long run thirty years ago) and Wa (As rãs/Frog, 2015). This paper, based on first-hand examples, takes his Portuguese translation As rãs as the research object, and examines his translation strategy from aspects of cultural replacement, cultural omission, cultural dilution, cultural interpretation, cultural annotation, cultural literal translation, language beautification, language dilution, and so on. In order to better understand the characteristics of his translation strategy, this article compares his Portuguese translation with the English translation Frog by American sinologist Howard Goldblatt. The study found that, while Goldblatt’s translation strategy is basically “reader-oriented”, Reis’s translation strategy is more “reader-oriented” or “reader-centered”.

Author Biographies

Meng Yu, Macao Polytechnic University

Faculty of Languages and Translation

Xiaohua Jiang, Macao Polytechnic University

Faculty of Languages and Translation

Shu Yang, Macao Polytechnic University

Faculty of Languages and Translation

References

Amazon. Retrieved December 4, 2022, from https://www.amazon.com.br/As-r%C3%A3s-Mo-Yan ebook/dp/B014X2OGAU/ref=sr_1_5?__mk_pt_BR=%C3%85M%C3%85%C5%BD%C3%95%C3%91&crid=OJ7IN0TQQQZ&keywords=As+r%C3%A3s&qid=1683099968&sprefix=as+r%C3%A3s%2Caps%2C565&sr=8-5com.br: Livros

Baker, M. & Saldanha, G. (Eds.). (2021). Routledge Encyclopedia of Translation Studies (3rd ed.). Routledge.

Canofre, F. (2021). Tradução literária é trabalho artesanal, diz tradutor de chinês-português. Retrieved December 4, 2022, from https://pt.globalvoices.org/2021/12/14/traducao-literaria-e-trabalho-artesanal-diz-tradutor-de-chines-portugues/

Chesterman, A. (1997). Memes of translation. John Benjamins.

Diplomacia Business. (2022). Webinar “Dia da Língua Chinesa da ONU: Minha história com a China”. Retrieved December 4, 2022, from http://www.diplomaciabusiness.com/webinar-dia-da-lingua-chinesa-da-onu-minha-historia-com-a-china/#.

Estante virtual. Retrieved December 4, 2022, from https://www.estantevirtual.com.br/livros/mo-yan/as-ras/3610156498?show_suggestion=0

Even-Zohar, I. (2012). The position of translated literature within the literary polysystem. In: L. Venuti (Ed.), The translation studies reader (3rd ed., pp. 162-167). Routledge.

Feng, J. (Org.). (2011). Zhong hua ren min gong he guo guo qing ci dian [The dictionary of national conditions of the People's Republic of China]. China Renmin University Press (CRUP).

Fnac. Retrieved December 4, 2022, from https://www.fnac.pt/mp8695449/As-Ras?oref=566c922e-a708-25ed-c457-9b260b94eb32#omnsearchpos=5 a Fnac.pt

Foreign Language Teaching and Research Press. (2019). “Zhong guo – pu tao ya jing dian tu shu hu yi chu ban xiang mu” liang xiang zhong pu wen xue fan yi lun tan [China-Portugal classic book mutual translation and publishing project” appeared at the Chinese-Portuguese literature translation forum]. Retrieved December 4, 2022, from http://www.fltrp.com/c/2019-01-31/491953.shtml.

Gao, F., & Xu, J. (2010). Xian zhuang wen ti yu jian yi – guan yu zhong guo wen xue zou chu qu de si kao [Literary translation and China’s “going-out” cultural strategy: Current situation, existing problems, and suggestions for improvement]. Chinese Translators Journal, (6), 5-9+92.

Han, L. L., & Jiang, X. H. (2021). Fan yi pi ping qi zhui [Translation Criticism]. Macao Polytechnic Institute.

Hu, Z. H., & Roberto, M. T. (2018). Um estudo sobre a tradução portuguesa da obra “As Rãs” de Mo Yan sob a perspetiva da ecocrítica [A study of the Portuguese translation of Frog by Mo Yan following an Ecocritical Approach]. Forma Breve, (16), pp. 317-330. https://doi.org/10.3 https://doi.org/10.34624/fb.v0i16.251414624/fb.v0i16.25141

Jiang, X. H. (2016). Hong gao liang jia zu ying yi te dian yan jiu [An approach to the characteristics of Goldblatt’s translation Red Sorghum]. Journal of Macao Polytechnic Institute, (1), 57-67.

Krings, H. P. (1986). Translation Problems and Translation Strategies of Advanced German Learners of French (L2). In J. House., & S. Blum-Kulka (Eds.), Interlingual and intercultural communication: Discourse and cognition in translation and second language acquisition studies (pp. 263-276). G. Narr.

Lai, H. (2008). Understanding and classifying two-part allegorical sayings: Metonymy, metaphor, and cultural constraints. Journal of Pragmatics, 40(3), 454–474. https://doi.org/10.1016/J.PRAGMA.2007.04.011

Liu, W. (2018). Lun gui hua yi hua fan yi ce lue zai zhong guo wen hua “zou chu qu” bei jing xia de shi yong – yi mo yan Bian pu yu yi ben wei li [Chinese-Portuguese literary translation in the diffusion of Chinese culture around the world - domestication or foreignization: On the title of Mo Yan's Change] [Unpublished master’s thesis]. Beijing Foreign Studies University. https://kns.cnki.net/KCMS/detail/detail.aspx?dbname=CMFD201901&filename=1018018117.nh

Mai, J. (2022). O Criptógrafo [Decoded] (A. Reis., & L. D. Sun, Trans.). Companhia das letras. (Original work published 2002).

Mo, Y. (2007). Peito grande, ancas largas [Big Breasts and Wide Hips] (J. Martins, Trans.). Ulisseia. (Original work published 1995).

Mo, Y. (2013). Mudança [Change] (A. Reis, Trans.). Cosac Naify. (Original work published 2009).

Mo, Y. (2014). Frog (H. Goldblatt, Trans.). Penguin Group. (Original work published 2009).

Mo, Y. (2015). As rãs [Frog]. (A. Reis, Trans.). Companhia das letras. (Original work published 2009).

Mo, Y. (2020). San shi nian qian de yi ci chang pao [A long run thirty years ago] Zhejiang Literature & Art Publishing House.

Mo, Y. (2020). Wa [Frog]. Zhejiang Literature & Art Publishing House.

Munday, J. (2016). Introducing translation studies: Theories and applications. (4rd ed.). Routledge.

Reis, A. (2020). Uma análise atualizada dos étimos chineses no Glossário luso-asiático de Sebastião R. Dalgado [An updated analysis of Chinese etymons in Sebastião R. Dalgado’s Glossário luso-asiático] [Unpublished master’s thesis]. University of São Paulo. https://doi.org/10.11606/D.8.2020.tde-08032021-201554

Wang, Z. R. (2017). Zhuan fang: “wei le rang ba xi ren liao jie jin tian de zhong guo – fang ba xi fan yi jia a er mi dun lei si” (Interview: In order for Brazilians to understand China today - interview with Brazilian translator Almiton Reis). Retrieved December 4, 2022, from http://www.xinhuanet.com//world/2017-08/27/c_1121549902.htm.

Yang, S. Z. (2014). Fan yi zhong de wen hua shi ying yan jiu [Cultural adaptation in translation]. Russian in China, 33(3), 29-34.

Yang, S. Z. (2019). Wen hua fan yi ce lue: Gai nian xi chu yu fen lei tan jiu [Cultural translation strategies: Concept analysis and classification exploration]. Foreign Language Education, 40(5), 66-71.

Yang, Y., & Shiwang, X. L. (2022). Wen hua fan yi ce lue shi jiao xia Wa wen hua fu zai ci de ying pu fan yi ce lue dui bi yan jiu [A comparative study on the English-Portuguese translation strategies of culture-loaded words in Wa from the perspective of cultural translation strategies]. Journal of Taiyuan Urban Vocational College, (8), 189-192.

Zeng, Y. (2015). He mi dong: Di yi wei fan yi Mo Yan zuo pin de ba xi ren [Amilton Reis: The first Brazilian to translate Mo Yan's works]. Retrieved December 4, 2022, from http://politics.people.com.cn/n/2015/0426/c70731-26905947.html

Zhang, M. F. (2004). Fan yi ce lue er fen fa tou shi [A dichotomy perspective on translation strategies]. Journal of Tianjin Foreign Studies University, 11(3), 1-6.

Zheng, J. H., Wu, Y. S. (2012). Xi you ji bai nian ying yi de miao shu xing yan jiu [A descriptive study of the century-old English translation of Journey to the West]. Social Sciences in Guangxi, (10), 148-153.

Downloads

Published

2024-03-29

Issue

Section

Articles