Applying Systemic Functional Linguistics in Translation Studies: Instantiation, Individuation, and a Three-Dimensional Model

Authors

  • Yingchen Yu Sun Yat-sen University

DOI:

https://doi.org/10.17507/tpls.1312.26

Keywords:

instantiation, individuation, translation, Systemic Functional Linguistics

Abstract

This study aims to provide a detailed investigation of applying Systemic Functional Linguistics (hereafter SFL) in translation studies from the perspective of instantiation and individuation. Revisiting instantiation and individuation along their history in SFL and introducing the recently developed concepts, the studies on the application of instantiation, individuation and a three-dimensional model are examined respectively. It is noted that instantiation and individuation complement the translation studies by treating the translation process as a linguistic process and interpreting many translation issues in terms of individuality and trajectories of allocation and affiliation, such as the differentiation of equivalence, translation strategies, and translator's choices. As a result, it enables the study of translation products, translation process, and people involved (i.e., the translator, writer, and reader) within a single architecture.

Author Biography

Yingchen Yu, Sun Yat-sen University

School of Foreign Languages

References

Appiah, K. A. (1993). Thick translation. In L. Venuti (Ed.), The Translation Studies Reader (pp. 389-401). Routledge.

Bernstein, B. (2000). Pedagogy, Symbolic Control and Identity: Theory, Research, Critique (revised ed.). Taylor & Francis.

Caple, H. (2010). Doubling-up: Allusion and bonding in multisemiotic news stories. In M. Bednarek & J. R. Martin (Eds.), New Discourse on Language (pp. 111-133). Continuum.

Catford, J. C. (1965). A linguistic theory of translation. Oxford University Press.

Chang, C. (2004). English idioms and interpersonal meaning. Sun Yat-sen University Press.

Chang, C. (2018). Modelling translation as re-instantiation. Perspectives, 26(2), 166-179. https://doi.org/10.1080/0907676X.2017.1369553

Chang, C. (2020). The synergy of systemic functional linguistics and corpus linguistics. In J. Schmied, C. Chang, & M. Hofmann (Eds.), Working with discourse: Corpus and Systemic Functional Perspectives (pp. 249-258). Cuvillier Verlag.

Chen, S. K., & Huang, Z. X. (2019). Zai shi li hua shi jiao xia min zu zhi duo mo tai yi zhu yan jiu--yi Hui zhao wang hun: Bu luo tuo jing wen wei li [Research on multimodal annotated translation from the perspective of re-instantiation: Taking The Return of the Dead as an example]. Journal of Xizang Minzu University for Nationalities (Philosophy and Social Sciences Edition), 2, 96-102, 119.

de Souza, L. M. F. (2010). Interlingual re-instantiation: A model for a new and more comprehensive systemic functional perspective on translation [Unpublished Doctoral dissertation]. Federal University of Santa Catarina.

de Souza, L. M. F. (2013). Interlingual re-instantiation – a new systemic functional perspective on translation. Text & Talk, 4(5), 575-594. https://doi.org/10.1515/text-2013-0026

Halliday, M. A. K. (1956). The linguistic basis of a mechanical thesaurus. Mechanical Translation, 3(3), 81-88.

Halliday, M. A. K. (1973). Explorations in the Functions of Language. Edward Arnold.

Halliday, M. A. K. (1991/2007). The notion of “Context” in language education. In In J. J. Webster (Ed.), The Collected works of M. A. K. Halliday: Language and Education (pp. 269-290). Continuum.

Halliday, M. A. K. (1995/2005). Computing meanings: Some reflections on past experience and present prospects. In J. J. Webster (Ed.), The Collected works of M. A. K. Halliday: Computational and Quantitative Studies (pp. 239-267). Continuum.

Halliday, M. A. K. (2008). Working with meaning: Towards an appliable linguistics. In J. J. Webster (Ed.), Meaning in Context: Implementing Intelligent Applications of Language Studies (pp. 7-23). Continuum.

Halliday, M. A. K., & Matthiessen, C. M. I. M. (1999). Construing Experience Through Meaning: A Language-based Approach to Cognition. Cassell.

Halliday, M. A. K., & Matthiessen, C. M. I. M. (2014). Halliday’s introduction to functional grammar (4th ed.). Routledge.

Hasan, R. (2005). Language, society and consciousness. Equinox.

Hasan, R. (2009). Semantic variation: Meaning in society and in sociolinguistics. Equinox.

Huang, G. W. (2006). Fan yi yan jiu de yu yan xue tan suo: Gu shi ci ying yi ben de yu yan xue fen xi [Linguistic exploration in translation studies: Analyses of English translations of ancient Chinese poems and lyrics]. Shanghai Foreign Language Education Press.

Knight, N. K. (2010). Wrinkling complexity: Concepts of identity and affiliation in humor. In M. Bednarek & J. R. Martin (Eds.), New discourse on language (pp. 35-58). Continuum.

Li, F. G. (2022). Tang dai yong wu sheng tai shi pian Zai yu yong chan yu yu lei fan yi [The eulogistic ecological poetry of the Tang Dynasty The Cicadas Heard in Prison and its translation based on genre]. In X. Z. Si & C. G. Chang (Eds.), Gong neng lu jing fan yi yan jiu lun wen ji (pp. 170-180). Sun Yat-sen University Press.

Li, L., & Wu, C. (2019). Degree of intensity in English-Chinese translation: A corpus-based approach. Functional linguistics, 6(1), 51-69. https://doi.org/10.1186/s40554-019-0068-1

Martin, J. R., & Wang, Z. H. (2008). Shi xian hua, shi li hua he ge xing hua--Xi tong gong neng yu yan xue de san zhong ceng ci guan xi [Realization, instantiation, and Individuation: A systemic functional linguistics]. Journal of Shanghai Jiaotong University (Philosophy and Social Sciences Edition), 5, 73-81.

Martin, J. R. (2006). Genre, ideology and intertextuality: A systemic functional perspective. Linguistics and the Human Sciences, 2, 275-298. https://doi.org/10.1558/lhs.v2i2.275298

Martin, J. R. (2008a). Tenderness: Realisation and instantiation in a Botswanan town. In N. Nørgaard (Ed.), Systemic functional linguistic in use (pp. 30-62). University of Southern Denmark.

Martin, J. R. (2008b). Innocence: Realisation and instantiation in a Botswanan town. In N. Knight & A. Mahboob (Eds.), Questioning linguistics (pp. 27-54). Cambridge Scholars Publishing.

Martin, J. R. (2009). Realisation, instantiation and individuation: Some thoughts on identity in youth justice conferencing. DELTA, 25, 549-583. https://doi.org/10.1590/S0102-44502009000300002

Martin, J. R. (2010). Semantic variation: Modeling realization, instantiation and individuation in social semiosis. In M. Bednarek & J. R. Martin (Eds.), New discourse on language (pp. 1-34). Continuum.

Martin, J. R., & White, P. R. R. (2005). The language of evaluation: Appraisal in English. Palgrave.

Martin, J. R., Zappavigna, M., Dwyer, P., & Cléirigh, C. (2013). Users in uses of language: Embodied identity in youth justice conferencing. Text & Talk, 33, 467-496. https://doi.org/10.1515/text-2013-0022

Martin, J. R., & Quiroz, B. (2021). Functional language typology: Systemic functional linguistic perspectives. In M. Kim, J. Munday, Z. Wang, & P. Wang (Eds.), Systemic functional linguistics and translation studies (pp. 7-34). Bloomsbury.

Matthiessen, C. M. I. M. (2001). The environment of translation. In E. Steiner & C. Yallop (Eds.), Exploring translation and multilingual text production: Beyond content (pp. 41-124). Mouton de Gruyter.

Matthiessen, C. M. I. M. (2001). The ‘architecture’ of language according to Systemic Functional Theory. In R. Hasan, C. M. I. M. Matthiessen, & J. J. Webster (Eds.), Continuing Discourse on Language (Vol. 2, pp. 505-562). Equinox.

Matthiessen, C. M. I. M. (2021). Translation, multilingual text production and cognition viewed in terms of systemic functional linguistics. In F. Alves & L. Jakobsen (Eds.), The Routledge Handbook of Translation and Cognition (pp. 517-544). Routledge.

Matthiessen, C. M. I. M., Teruya, K., & Wu, C. (2008). Multilingual studies as a multi-dimensional space of interconnected language studies. In J. J. Webster (Ed.), Meaning in Context: Implementing Intelligent Applications of Language Studies (pp. 146-221). Continuum.

Matthiessen, C. M. I. M., Wang, B., Ma, Y., & Mwinlaaru, I. N. (2022). Systemic Functional Insights on Language and Linguistics. Singapore: Springer.

O’Donnell, M. (2008). The UAM CorpusTool: Software for corpus annotation and exploration. In B. Callejas et al. (Eds.), Applied Linguistics Now: Understanding Language and Mind (pp. 1433-1447). Almería: Universidad de Almería.

O’Halloran, K. L., Tan, S., Wignell, P., Bateman, J. A., Pham, D., Grossman, M., & Moere, A. V. (2016). Interpreting text and image relations in violent extremist discourse: A mixed methods approach for big data analytics. Terrorism and Political Violence, 31(3), 454-474. https://doi.org/10.1080/09546553.2016.1233871

Steiner, E. (2001). Intralingual and interlingual versions of a text – how specific is the notion of translation. In E. Steiner & C. Yallop (Eds.), Exploring Translation and Multilingual Text Production: Beyond Content (pp. 161-190). Mouton de Gruyter.

Teich, E. (2003). Cross-linguistic Variation in System and Text: A Methodology for the Investigation of Translation and Comparable Texts. Mouton de Gruyter.

Wang, P. (2021). Instantiation and individuation in Buddhist scripture translation: A cross-comparison of the Sanskrit ST and English and Chinese TTs of the Heart Sutra. Language, Context and Text, 3(2), 227-246. https://doi.org/10.1075/langct.20004.wan

Wang, X. (2015). Translator’s gender and language features of the Tao Te Ching English translations: A next step into the translation from individuation perspective in Systemic Functional Linguistics. International Journal of English Linguistics, 3, 96-105. http://dx.doi.org/10.5539/ijel.v5n3p96

Wang, X. (2016). Shi xian hua, shi li hua yu ge ti hua san wei fan yi mo xing – yi Dao de jing ying yi wei li [A three-dimensional translation model of realization, instantiation, and individuation: Taking the English translation of Tao Te Ching as an example] [Unpublished Doctoral dissertation]. Southwest University.

Wang, X. (2017). Ge ti hua fan yi shi jiao xia Dao de jing ying yi ben yi zhe xing bie yu yu yan te zheng yan jiu [A study of translator’s gender and language features in the English translation of Tao Te Ching from the perspective of individuation]. Shaanxi Jiao yu, 12, 4-6.

Wang, X. (2018). Shi li hua, shi xian hua yu ge ti hua san wei fan yi shi jiao--yi Dao de jing ying yi wei ge an [A three-dimensional translation perspective of instantiation, realization, and individuation: Taking the English translation of Tao Te Ching as a case study]. Foreign Language Teaching, 2, 86-90.

Wang, X., & Yang, B. J. (2015). Xi tong gong neng shi yu de ge ti hua fan yi – yi Dao de jing ying yi wei li [Translation from the perspective of individuation in Systemic Functional Linguistics: A case study of English translations of Tao Te Ching].Translation Quarterly, 77, 26-48.

Wu, C. (2000). Modelling Linguistic Resources: A Systemic Functional Approach. [Unpublished doctoral dissertation]. Macquarie University.

Wu, C. (2009). Corpus-based research. In M. A. K. Halliday & Webster, J. (Eds.), Continuum Companion to Systemic Functional Linguistics (pp. 128-142). Continuum.

Yang, Z. (2015). Subjectivity in translation as interlingual re-instantiation. Journal of World Languages, 2(1), 18-31. https://doi.org/10.1080/21698252.2015.1010249

Yang, Z. (2017). Fan yi zuo wei zai shi li hua guo cheng de yu pian yi yi dui deng ji yi zhe zhu ti zuo yong [Textual semantic equivalence in translation as re-instantiation and the subjective roles of the translator]. Foreign Languages and Their Teaching, 4, 97-107.

Yu, H. & Wu, C. (2017). Text complexity as an indicator of translational style: A case study. Linguistics and the Human Sciences, 13(1-2), 179-200. https://doi.org/10.1558/lhs.35709

Zhao, J. (2020). Zai shi li hua shi jiao xia zheng zhi wen ben biao ti de fan y ice lue yu fang fa [Title Translation in the Perspective of Re-instantiation]. Journal of University of Science and Technology Beijing (Social Sciences Edition), 36(1), 30-38.

Downloads

Published

2023-12-01

Issue

Section

Articles