Translanguaging as a Communicative Method in Film-Audience Relationship—Case Study of the Film Wu Ming

Authors

  • Lili Han Macao Polytechnic University

DOI:

https://doi.org/10.17507/tpls.1312.10

Keywords:

Wu Ming (Hidden Blade), translanguaging, embodiment, sense- and meaning-making, embeddedness

Abstract

The film Wu Ming (Hidden Blade) is characterized by the heterogeneous usage of mixed idioms, namely, Shanghainese, Cantonese, Mandarin, and Japanese. The mixture of idioms restores the true historical complexity of Shanghai under the Japanese occupation from 1937 to 1945, which, in return, reflects the film-making aesthetics by inviting the audience to step into the embedded context with embodied experiences. The translanguaging-informed plots divert the audience’s attention from the pure linguistic content to an interpretative and emotional tone of what is seen: the audience’s full repertoire is mobilized for an inferential analysis when they are guided to immerse in the contextual multilingualism, catch up the suspense and symphonize with the sense- and meaning-making of the film. On one hand, the heterogeneous usage of mixed idioms maximizes the contextual effects of the film on its audience, underpinning the orchestration of diverse means of the Audiovisual texts (AVTs); on the other hand, in processing the informative heterogeneous usage of idioms, the audiences are given the lens of translanguaging to perceive the ongoing negotiation of powers, the dichotomies of doubts versus trust, and the ideological and attitudinal positions of protagonists. Thus, with translanguaging as a communicative method, the initially blurred identity of protagonists is revealed gradually by the film’s narration and equally by the audiences through their embodied processing and inferential efforts by mobilizing all their available repertoire. In addition, the film’s metaphorized name – Wu Ming (literal meaning, “nameless”), is aesthetically communicated to and demystified by the audience through their participatory agency.

Author Biography

Lili Han, Macao Polytechnic University

Faculty of applied Sciences

References

Allor, M. (1988). Relocating the site of the audience. Critical Studies in Mass Communication, 5(3), 217-233.

Baynham, M., & Lee, T. K. (2019). Translation and translanguaging. Routledge.

Carpentier, N. (2011). New configurations of the audience? The challenges of user‐generated content for audience theory and media participation. In V. Nightingale (Ed.), The handbook of media audiences (pp. 190-212). Blackwell.

García, O., & Li, W. (2014). Translanguaging in education: Principles, implications and challenges. In O. García, & W. Li (Eds.), Translanguaging: language, bilingualism and education (pp. 119-135). Palgrave Macmilan.

Gripsrud, J., & Lavik, E. (2008). Film audiences. In J. Donald, & M. Renov (Eds.), The SAGE handbook of film studies (pp. 454-470). Sage.

Han, L. (2022). Meaning-Making in the Untranslatability: A Translanguaging Analysis of the Film Love After Love. Theory and Practice in Language Studies, 12(9), 1783-1789.

Han, L., & Wen, Z. (2022). Translanguaging and decolonizing LPP: A case study of translingual practice in Macau. Global Chinese, 8(1), 21-43.

Han, L., Wen, Z., Lin, Z. Y., & Li, W. (2023). An aptitude model for translation and interpreting: Insights from translanguaging theory. In Wen, Z., Skehan, P. & Sparks, R. (Eds.), Language aptitude theory and practice (pp. 326-354). Cambridge University Press.

Li, W. (2011a). Multilinguality, multimodality and multicompetence: code- and mode-switching by minority ethnic children in complementary schools. Modern Language Journal, 95(3), 370–384.

Li, W. (2011b). Moment analysis and translanguaging space: discursive construction of identities by multilingual Chinese youth in Britain. Journal of Pragmatics, 43, 1222–1235.

Li, W. (2018). Translanguaging as a practical theory of language. Applied Linguistics, 39(1), 9-30.

Li, W. (2022). Translanguaging as method. Research Methods in Applied Linguistics, 1(3), 100026.

Martinelli, D. (2020). What you see is what you hear. Springer International Publishing.

Mu, S., Duarte, I. M., & Han, L. (2022). “Translanguaging space” e dimensões da cultura na prática da arte visual e literária: uma análise de caso. RISTI (E50), 350-363.

Mu, S., Li, A., Shen, L., Han, L., & Wen, Z. (2023). Linguistic repertoires embodied and digitalized: a computer-vision-aided analysis of the language portraits by multilingual youth. Sustainability, 15(3), 2194.

Zhu, H., & Li, W. (2016). Transnational experience, aspiration and family language policy. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 37(7), 655-666.

Zhu, H., & Li, W. (2020). Translanguaging, identity, and migration. In J. Jackson (Ed.), The Routledge handbook of language and intercultural communication (pp. 234-248). Routledge.

Zhu, H., & Li, W. (2022). Translanguaging in performance or performance in translanguaging. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 1-14. DOI: 10.1080/01434632.2022.2066109.

Downloads

Published

2023-12-01

Issue

Section

Articles