Underlying Linguistic Problems Experienced by Translators in Translating the Qurʾānic Arabic l-ḥazana' الْحَزَن Words Into English: A Comparative Study

Authors

  • Majda Babiker Ahmed Abdelkarim King Khalid University
  • Ali Albashir Mohammed Alhaj King Khalid University

DOI:

https://doi.org/10.17507/tpls.1311.30

Keywords:

experienced, الْحَزَن l-ḥazana', linguistic problems, translating, The Holy Qurʾān

Abstract

In this study, the researchers aimed to investigate the underlying linguistic problems experienced by three notable translators: Abdel Haleem (2004), Khan and AL-Hilali (1996), and Pickthall (1930) when rendering the Qurʾānic الْحَزَن l-ḥazana' words into English, and to identify the types of semantic loss produced by their renderings. Corpus-based research was conducted as the study examined three renditions of the Holy Qur’an that were sourced from the Qurʾānic Arabic Corpus (QAC) and books of Qurʾānic translation of the abovementioned translators. Based on the descriptive analytical approach, the researchers analyzed the underlying linguistic problems encountered by the aforementioned translators. Findings showed that the linguistic problems encountered when translating the Qurʾānic الْحَزَن l-ḥazana' words into English are the result of the linguistic gap arising from the cultural differences between the two source language text(Arabic) and target language text( English). Divergences in and loss of meaning are inevitable when translating the Holy Qurʾān into English in general and Qurʾānic الْحَزَن l-ḥazana' words in particular. It was also found that Arabic Qurʾānic الْحَزَن l-ḥazana' words are associated with distinctive rhetorical devices, literary style, and elegant technique which cannot be captured faithfully in English translations.

Author Biographies

Majda Babiker Ahmed Abdelkarim, King Khalid University

Department of English, Faculty of Languages and Translation

Ali Albashir Mohammed Alhaj, King Khalid University

Department of English, College of Science and Arts at Dhahran Aljanoub

References

Al-Baalbaki, M. (1992). Dictionary of Flags Al-Mawred. Beirut: Dar Al-Alam Al-Malayn, Edition, 1-1992.

Al-Balbakī, M. (1969). Al-Mawrid: Kāmūs Injelīzī-‘Arabā (In Arabic). [The Fifth Mawrid, English Arabic], cet. 2. Bayrūt Lubnān: Dār al-‘Alam lil Malayīn Lubnān.

Abdelaal, N. M. (2019). Faithfulness in the translation of the Holy Quran: Revisiting the Skopos theory. SAGE Open, 9(3), 2158244019873013

Abdelaal, N. (2020). Translation between English and Arabic: A textbook for translation students and educators. Springer Nature.

Abdelaal, N. M., & Md Rashid, S. (2015). Semantic loss in the Holy Qur’an translation with special reference to Surah Al-W a qiAAa (Chapter of The Event Inevitable). SAGE Open, 5(4), 2158244015605880.

Abdel-Haleem, Muhammad. (2004). The Qur'an: a New Translation. Oxford, UK: Oxford University Press (Oxford World's Classics Hardcovers Series).

Abdel-Haleem, M.A.S. (2004). The Qur 'an, A New Translation, Oxford University Press. New York.

Abdul-Raof, H. (2004). Qur'an translation: Discourse, texture, and exegesis. Psychology Press.

Ahmed, M. E. H. (2009). Lexical, cultural, and grammatical translation problems encountered by senior Palestinian EFL learners at the Islamic University of Gaza, Palestine. University of Salford (United Kingdom).

Alhaj, A. A. M. (2022). The Cultural and Semantic Problems Encountered in Translating the Arabic Qur’anic-Specific Lexica''Alkyedُ" in Sūrat Yusuf into English. AWEJ for Translation & Literary Studies, 6(4), pp. 32-47.

Alhaj, A. A. M. (2022). Identifying Causes of Pragma-linguistic Difficulties in Translating the Embedded Meanings of the Quranic Love Words into English: A Comparative Interdisciplinary Study. Ali, A. M. Lexical and Semantic Problems in Translating the Quran: A Comparative Study. Translatologia: Issue 1/2020, 52.

Al-Jabari, R. (2008). Reasons for the possible incomprehensibility of some verses of three translations of the meaning of the Holy Quran into English (Doctoral dissertation, University of Salford (United Kingdom).

Al-Jalalayn, T. (2008). Translated by Feras Hamza. Amman: Royal Aal al-Bayt Institute for Islamic Thought. Available at http://altafsir. Com. Retrieval time, on17/8/2023 at 11:30 p.m.

Allaithy, A. (2013). Qur'anic Term Translation. A Semantic Study from Arabic Perspective (No. 7). Maklu.

Al-Maliki, J. G. R. (2010). The word grief and its meaning in the Holy Quran. Adab Al-Basrah, (51). Volume, Issue 51, Pages 69-90.

Alqahtani, O. A. (2018). Investigating the Translation of Euphemism in the Quran from Arabic into English. Liverpool John Moores University (United Kingdom).

Al-Qurtubi, M. (1999), Al-Jami li-Ahkam al-Qur'an(in Arabic) The Compendium of Legal Rulings of the Qur'an', Dar-Al-Fikr, Beirut, Lebanon

Allsopp, R., & Allsopp, J. (Eds.). (2003). Dictionary of Caribbean English Usage. University of West Indies Press.

Al-Tabari, M. (1981). Jami’ al-Bayan fi Tawil al-Qur ’An, Dar al-Ma’arif, Cairo. Ali, A. M. Lexical and Semantic Problems in Translating the Quran: A Comparative Study. Translatologia: Issue 1/2020, 52.

Andopa, A., Hardivizon, H., & Yunita, N. (2018). The Meaning of Nafs in the Qur’an Based on Quraish Shihab’s Interpretation. AJIS: Academic Journal of Islamic Studies, 3(2), 139-162.

Ardakani et al. (2015). Words Without End: Translatability VS Untranslatability in TS Eliot's Poem “Ash Wednesday”. Journal of Social Sciences and Humanities Research, 3(01), 45-56.

Al-Wazani, N. (2018). TranslationQur'an Parables in Surat alkahf: Contrastive Cultural analysis of figurative language in the Noble Qur'an (Doctoral dissertation), Effat University.

As-Safi, A. B. (2011). Translation theories: Strategies and Basic Theoretical Issues. Al Manhal. Petra University.

Baker, M. (2019). Corpus Linguistics and Translation Studies*: Implications and applications. In Researching Translation in the Age of Technology and Global Conflict (pp. 9-24). Routledge.

Bassnett, S., & Lefevere, A. (1998). Constructing cultures: Essays on literary translation (Vol. 11). Multilingual Matters.

Carter, R., & Simpson, P. (Eds.). (2003). Language, discourse, and Literature: An Introductory reader in discourse stylistics. Routledge.

Chejne, A. G. (1968). The Arabic language: Its role in history. U of Minnesota Press.Coope, J.

El-Hadary, T. H. (2008). Equivalence and translatability of Qur'anic Discourse A comparative and Analytical Evaluation (Doctoral dissertation, University of Leeds).

EL-Zeiny, I. (2011), “Criteria for the translation and assessment of Qur’anic metaphor”, Babel. Revue Internationale de la Traduction/International Journal of Translation, Vol. 57, No. 3, pp, 247-268, doi 10.1075/babel.57.3.01zei

Farghal, M., & Shunnaq, A. (1999). Translation concerning English and Arabic. Irbid: Dar Al-Hilal for Translation.

Fayyaz, F., Ehsan, H. B., Okhovvat, A., Fayyaz, F., & Ehsan, H. B. (2021). The Methodology of Discovering Depression Definition in Quran. Journal of Quran and Medicine, 6(1), 41-53.

Qassem, M. (2021). Style and meaning in translations of the Qur'anic verb-noun collocations into English. PSU Research Review, 5(3), 201-214.

Hashemi, B. (2023). Challenges of Translating the Arabic Qur’an into English: A Comparative Study of Eight Leading Translations. Journal of World Religions and Interfaith Harmony, 2(1), 45-119.

Hassan, A. E. S. (2014). Readdressing The Translation Of Near Synonymy in The Glorious Qur'an. European Scientific Journal, 10(8), pp. 165-191.

Hassanein, H. S. (2017). Translating aspects of lexical-semantic opposition from Qur’anic Arabic into English: a cross-linguistic perspective. Perspectives, 25(1), 137-156.

Hatim, B., & Mason, I. (2005). The translator is the communicator. Routledge

Hermans, T. (2009). Translation, ethics, politics. In The Routledge Companion to translation studies (pp. 107-119). Routledge.

Hermans, T. (2007). Literary translation. A companion to translation studies, pp. 77-91.

Hidaya, M. S., & Solihin, S. M. (2019). Translatability of the Qur’an: An Analysis of Linguistic and Theological Elements. Islamic Insight, 2(1), 12-36.

Hughes, A. W. (2013). Muslim identities: An introduction to Islam. Columbia University Press.

Ibn Kathir, H. D. (2002). Tafsiru alQur’ani alkarim [Commentary on the Quran]. Beirut, Lebanon: Maktabat Nour Al’ilmijj.

Iqbal, M. (2000). Abdullah Yūsuf cAlī & Muhammad Asad: Two Approaches to the English Translation of the Qur'an. Journal of Qur'anic Studies, (1), 107-123.

Judeh, H. (2017). The Translatability of Conjugated Verbs in the Holy Qur'an: A Morpho-Semantic Study (Doctoral dissertation, An-Najah National University).

Kalantari et al. (2020). Studied the Concept of Sadness in the Holy Qur’an. Journal of Qualitative Research in Health Sciences 2020, 9(2), 91-100.

Kalantari et el. (2020). Specifying the Concept of Sadness in the Holy Qur’an: A Qualitative Analysis. Journal of Qualitative Research in Health Sciences, 9(2), 91-100.

Katan, D. (2014). Translating cultures: An introduction for translators, interpreters, and mediators. Routledge.

Kazemi, M., Ansari, A., Allah Tavakoli, M., & Karimi, S. I. M. A. (2004). The effect of the recitation of the holy Quran on mental health in nursing students of Rafsanjan University of Medical Sciences. Journal of Rafsanjan University of Medical Sciences, 3(1), 52-57.

Khan, M. M., & Al-Hilali, M. (1996). The Noble Quran: English translation of the meanings and commentary. Madina: King Fahd Complex for the Printing of the Holy Quran.

Khan, L. A. (2010). The Qur'an and the Constitution. Tul. L. Rev., 85, 161.

Kashgary, A. D. (2011). The paradox of translating the untranslatable: Equivalence vs. non-equivalence in translating from Arabic into English. Journal of King Saud University-Languages and Translation, 23(1), 47-57.

Lakoff, R. (1972). Language in context. Language, Published by: Language, Volume 48, Number 4, pp, 907-927.

Leaman, O. (Ed.). (2006). The Qur'an: an encyclopedia. Routledge.

Maghrabi Eman Abdulrahman Mahmoud. (2020). Sorrow, Its Controls, and Treatment in the Light of the Noble Qur’an: An Objective Study. Al-Madinah International University International Islamic Sciences Journal, Vol. 4, No. 3, p. 120.

Mansoor, K. R. (2017). Investigating semantic and syntactic equivalence in the translation process (Doctoral dissertation, Timişoara: Editura Politehnica).

Mustafa, I., AlZayaat, A., Hamed, A. Q., & AlNajaar, M. (2004). Al-Mu'jam Al-Waseet. (In Arabic) Intermediate Dictionary, Arabic Academy Cairo: Maktabat al-Shorouq al-Dawliyah.

Nassimi, D. (2008), “A thematic comparative review of some English translations of the Qur’an”, Doctoral Dissertation, University of Birmingham, Birmingham

Nayef, E. G., & Wahab, M. N. A. (2018). The effect of the recitation of Quran on the human emotions. International Journal of Academic Research in Business and Social Sciences, 8(2), 50-70.

Nida, E. A. (2003). Principles of correspondence. In Toward a science of translating (pp. 156-192). Brill.

Nouraldeen, A. S. (2021). The English translation of complete taḍmīn (implication of meaning) in the third sūrah (chapter) in the Qur’an Āl ʕimrān. International Journal of Linguistics, Literature, and Translation, 4(9), 242-253.

Omer, M. M. A. S. (2021). Problems Confronted by EFL Students When Rendering Quranic Terms into English A Case Study of the MA Students, Department of English, Faculty of Education–Hantoub, University of Gezira, Sudan (2021) (Doctoral dissertation, University of Gezira).

Pickthall, M. (1930). The Meaning of the Glorious Qur'an: An Explanatory Translation. London. George Allen and Unwin Ltd.

Qassem, M. (2021). Style and meaning in translations of the Qur'anic verb-noun collocations. English PSU Research Review, 5(3), 201-214. DOI: 10.1108/PRR-12-2020-0041

Reynolds, G. S. (2004). A reflection on two Qurʾānic words (Iblīs and Jūdī), with attention to the theories of A. Mingana. Journal of the American Oriental Society, 675-689.

Salman, T. K. (2016). Grief, sorrow, and Affliction in the Glorious Qur'an. Al-Adab Journal, (118), pp. 113-145.

Sechrest, L., Fay, T. L., & Zaidi, S. H. (1972). Problems of translation in cross-cultural research. Journal of Cross-cultural Psychology, 3(1), 41-56.

Shojaei, A. (2012). Translation of idioms and fixed expressions: Strategies and difficulties. Theory and Practice in Language Studies, 2(6), 1220-1229.

Siddiek, A. G. (2012). Viewpoints in the Translation of the Holy QURAN. International Journal of Applied Linguistics and English Literature, 1(2), 18-25.

Taghian, M. A. F. A. (2013). Problematic Translation of Mutashābihāt Qurʾānic Verses (Doctoral dissertation, University of London).

The Qur’anic Arabic Corpus-Word by word grammar “Syntax and morphology of the Holy Qur’an. Available at: http://corpus.Qur’an.com.retrived on 18/8/2023.

Tymoczko, M. (2014). Enlarging Translation, Empowering Translators. Routledge.

Turner, C. (2011). Islam: The Basics. Routledge.

Venuti, L. (Ed.). (2018). Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology (Vol. 2). Routledge.

Venuti, L. (2013). Translation Changes Everything: Theory and Practice. Routledge.

Downloads

Published

2023-11-01

Issue

Section

Articles