Translating Political Discourse: A Critical Review of Studies in Western and Chinese Contexts
DOI:
https://doi.org/10.17507/tpls.1311.15Keywords:
political discourse, translation, Western context, Chinese context, research gapsAbstract
The translation of political discourse serves as a linchpin in promoting intercultural dialogue, strengthening diplomatic relations, and advancing international cooperation. This study offers a critical analysis of the translation of political discourse within Western and Chinese paradigms. It commences with a brief introduction to the subject under investigation, succeeded by a discussion on the intercultural salience of political discourse. Subsequently, the paper engages in a comprehensive review of seminal research in the field, elucidating pivotal findings and adopted methodologies. Building upon this analytical framework, the paper delineates prominent lacunae in existing knowledge. This endeavor seeks to galvanize focused research efforts, invigorating the domain of political discourse translation studies and encouraging a global exploration of untapped territories and cross-cultural communication strategies.
References
An, F. C., & Wang, M. Y. (2019). A study on the construction of political discourse system and translation strategies. Foreign Language Education, 6, 1-6. https://doi.org/10.16362/j.cnki.cn61-1023/h.2019.06.001
Azhari, A. F. (2017). The accuracy of administrative and political terms translation done by Mahkamah Konstitusi and international labour organization (Bachelor's thesis, UIN Syarif Hidayatullah Jakarta: Fakultas Adab dan Humaniora, 2017). http://repository.uinjkt.ac.id/dspace/handle/123456789/35061 Retrieved February 13, 2021.
Bánhegyi, M. (2008). A translation studies oriented integrative approach to Canadian political discourse. Across Languages and Culture, 9(1), 77–107.
Bánhegyi, M. (2014). Translation and political discourse. Acta Universitatis Sapientiae, Philologica, 6(2), 139-158.
Be, Y. L. (2018). Study on Chinese-English translation of political discourse from the perspective of German functionalist translation theory: Taking The Belt and Road Initiative (Master’s thesis, Southwest University, Chongqing, China). https://kns.cnki.net/KCMS/detail/detail.aspx?dbname=CMFD201901&filename=1018857941.nh Retrieved March 3, 2022.
Biber, D., Connor, U., & Upton, T. A. (Eds.). (2007). Discourse on the move: Using corpus analysis to describe discourse structure. John Benjamins.
Chen, C. (2021). A study on the English translation of Report on the Work of the Government in 2020 from the perspective of eco-translatology. Journal of Anshan Normal University, 23(3), 55-58. https://kns.cnki.net/kcms2/article/abstract?v=3uoqIhG8C44YLTlOAiTRKibYlV5Vjs7iy_Rpms2pqwbFRRUtoUImHUMQpcBloHHU6sj9Uedh_0K46GOZbyNI--8GhZ-mOGaD&uniplatform=NZKPT Retrieved August 30, 2022.
Chen, J. R. (2013). New trends in cognitive translation studies. Journal of Tianjin Foreign Studies University, 20(6), 33-37. https://doi.org/10.3969/j.issn.1008-665X.2013.06.007
Chen, X. W. (2007). The establishment of "Identity" in foreign publicity translation. Chinese Translators Journal, 1, 60-65. https://kns.cnki.net/kcms2/article/abstract?v=3uoqIhG8C44YLTlOAiTRKgchrJ08w1e7aLpFYbsPrqG2BT-cMDNpoSeKduExV6CUPoLiy7zRteMEPnk_VX_Z8KhySERkKAcb&uniplatform=NZKPT Retrieved September 14, 2022.
Chu, X. J. (2020). Twenty years of research on the translation of Chinese political discourse (2000-2019)-An analysis based on CNKI retrieval. Journal of Jiaozuo Teachers College, 36(3), 24-27; 40. https://doi.org/10.3969/j.issn.1672-3465.2020.03.008
Doerr, N. (2018). Political translation: How social movement democracies survive. Cambridge University Press.
Dong, Y. (2011). Publicity materials: communicative function and its compilation. Journal of Inner Mongolia Agricultural University (Social Science Edition), 13(6), 355-356. https://doi.org/10.3969/j.jssn.1009-4458.2011.06.142
Feng, X. C. (2022). Translation of political terms with Chinese characteristics in English translation (Doctoral dissertation, Guangzhou University, Guangzhou, China). www.cnki.net. http://doi.org/10.27040/d.cnki.ggzdu.2022.000668
Fu, R. (2018). Translating like a conduit? A sociosemiotic analysis of modality in Chinese government press conference interpreting. Semiotica, 2018, 221, 175–198. https://doi.org/10.1515/sem-2015-0035
Gagnon, C. (2010). Political translation. In Y. Gambier & L. van Doorslaer (Eds.). Handbook of translation studies (Vol.1; pp. 252–256). John Benjamins.
Ghessimi, H. (2019). Translation and political engagement: The role of Ali Shariati’s translations in Islamic Marxists movements in Iran in the 1970s. Babel, 65(1), 51-60. http://doi.org/10.1075/babel.00073.ghe
He, W. W., & Geng, X. C. (2020). Going west: The unity of translator's subjectivity and the property of political document. Translation Forum, 6, 64-68. http://doi.org/10.16830/j.cnki.22-1387/g4.2020.06.011
Hofferberth, M., Weber, C. (2015). Lost in translation: A critique of constructivist norm research. Journal of International Relations and Development, 18(1), 75-103. http://doi.org/10.1057/jird.2014.1
House, J. (1977). A model for translation quality assessment. TBL Verlag Gunter Narr.
House, J. (2008). Beyond intervention: Universals in translation. Trans-kom, 1(1), 6-19.
Huang, F. L. (2020). Translation of stances in political texts: A report on the translation of moral limit and possibility in world politics (Chapters 2 to 3) (Master's thesis, Dalian Foreign Studies University, Dalian, China). www.cnki.net. https://www.cnki.net/KCMS/detail/detail.aspx?dbcode=CMFD&dbname=CMFD202002&filename=1020814526.nh&uniplatform=OVERSEA&v=cVeP9-KlxwDKZbqEXHSGImztREToHBjOmMy_ck5htxwbI1FbJRPvWnKMwlbeM-rC Retrieved June 21, 2022.
Huang, Y. Y. (2004). Adhere to the principle of "Three Adherence" and deal with the difficult problems in international communication translation. China Translators Journal, 6, 29-30. https://navi.cnki.net/knavi/journals/ZGFY/detail?uniplatform=NZKPT Retrieved December 11, 2022.
Huang, Y. Y. (2015). China stands in the center of world stage: How are we going to translate? Chinese Translators Journal, 5, 5-7. https://navi.cnki.net/knavi/journals/ZGFY/detail?uniplatform=NZKPT Retrieved February 5, 2023.
Kang, J-H. (2007). Recontextualization of news discourse: A case study of translation of news discourse on North Korea. The Translator, 13(2), 42. https://doi.org/10.1080/13556509.2007.10799239
Li, J., & Zhu, Y. F. (2019). A study on publicity translation strategies of bilingual documents of Beijing Weekly from the perspective of constructivist translatology. Northern Literature, 35, 195-196.
Li, J., & Chen, W. (2017). A review of constructivist translation theory and its application. Journal of Mudanjiang University, 26(11), 90-93. http://doi.org/10.15907/j.cnki.23-1450.2017.11.030
Li, J. J., & Li, S. H. (2015). New trends of Chinese political translation in the age of globalization. Perspectives: Studies in translation theory and practice, 23(3), 424-439. https://doi.org/10.1080/0907676X.2014.983530
Li, Q., & Liu, B. Q. (2011). Analysis on the communication effect of publicity translation under the communication mode. Journal of Huanghe S & T College, 13(2), 83-86. https://doi.org/10.3969/j.issn.1008-5424.2011.02.021
Li, Q. (2014). Characteristics of political publicity translation from the perspective of communication. Modern Women (late), 2, 224-226.
Li, T., & Xu, F. (2018). Re-appraising self and other in the English translation of contemporary Chinese political discourse. Discourse, Context & Media, 28, 106–113. https://doi.org/10.1016/j.dcm.2018.04.003
Li, Y. (2012). The application of German Functionalist Translation Theory in political words with Chinese characteristics. The Border Economy and Culture, 12, 149-150.
Li, Y, M. (2019, January). "Solidly promoting high-quality development and taking the lead -An interview with Che Jun". Last Modified January 18. www.cpcnews.cn. http://theory.people.com.cn/n1/2019/0118/c40531-30575701.html Retrieved January 27, 2022.
Liang, J. (2019). On translation strategies and communication effect of political terms from the perspective of national image (Master's thesis, Jiangnan University, Wuxi, China). www.cnki.net. https://kns.cnki.net/kns8/AdvSearch?dbprefix=CFLS&&crossDbcodes=CJFQ%2CCDMD%2CCIPD%2CCCND%2CCISD%2CSNAD%2CBDZK%2CCCJD%2CCCVD%2CCJFN Retrieved October 30, 2022.
Liao, J. X. (2016). Construction and application of memetic corpus for bilingual translation of new political discourse. Journal of Kaifeng Institute of education. Journal of Kaifeng Institute of Education, 36(11). 88-90. https://doi.org/10.3969/j.issn.1008-9640.2016.11.041
Lin, J. (2021). A study on the publicity translation of 2021 government work report based on Skopos theory. Journal of Qiqihar University (Philosophy and Social Sciences Edition), 6, 151-154. https://doi.org/10.13971/j.cnki.cn23-1435/c.2021.06.036
Liu, H. R. (2020). A study of English translation of political texts from the perspective of eco-translatology: Taking Xi Jinping: The Governance of China (Volume Ⅲ) as an example (Master's thesis, Beijing Jiaotong University, Beijing, China). www.cnki.net. http://doi.org/10.26944/d.cnki.gbfju.2020.002431
Liu, Y. Q., & Wang, C. W. (2021). In other words: What's happened to metaphors in the translation of political texts. International Journal of Translation, Interpretation, and Applied Linguistics, 3(2), 16-29.
Long, X. Y., & Li, Q. X. (2020). "Political equivalence + cognitive convergence": A study of political text translation from the perspective of cognitive translation. Journal of Tianjin Foreign Studies University, 27(5), 104-120. https://doi.org/10.3969/j.issn.1008-665X.2020.05.010
Lu, X. J. (2013). National image and Chinese-English translation strategies for China’s global communication (Doctoral dissertation, Shanghai International Studies University, Shanghai, China). www.cnki.net. https://kreader.cnki.net/Kreader/CatalogViewPage.aspx?dbCode=cdmd&filename=1013209231.nh&tablename=CDFD1214&compose=&first=1&uid= Retrieved May 28, 2022.
Luo, C. L. (2017). Translation of foreign news from the perspective of rhetorical persuasion-Taking the English versions of Xinhuanet and Global Times as examples (Master’s Thesis. Guangxi University. Nanning, China). www.cnki.net. https://kns.cnki.net/KNS8/AdvSearch?dbcode=SCDB Retrieved November 16, 2022.
Luo, Y., & Li, W. L. (2020). Work hard with the translation and dissemination of political documents to help build a community with a shared future for mankind. Foreign Theoretical Trends, 1, 170-174.
Mao, M. W. (2012). The English translation of Chinese political terms-semantic and communicative translation perspective (Master’s thesis, Guilin University of Technology, Guilin, China). www.cnki.net. http://www.doc88.com/p-7989847409472.html Retrieved April 27, 2022.
Mo, A. P. (2011). Pragmatic approach of translation studies. Foreign Languages in China, 8(3), 88-93. https://doi.org/10.13564/j.cnki.issn.1672-9382.2011.03.007
Munday, J. (2007). Translation and ideology: A textual approach. The Translator, 13(2), 195-217. https://doi.org/10.1080/13556509.2007.10799238
Qiu, D. P. (2018a). Chinese-English translation of political discourse for global communication: Unity of two translation orientations. Journal of Central South University (Social Science), 24(6), 205–212. https://doi.org/10.11817/j.issn.1672-3104.2018.06.028
Qiu, D. P. (2018b). On strategies for Chinese-English translation of political discourse for global communication: A perspective of national image (Doctoral dissertation, Central China Normal University, Wuhan, China). www.cnki.net. https://doi.org/10.27159/d.cnki.ghzsu.2019.001327
Qiu, D. P., & Liu, S. Y. (2021). A study on publicity translation of terms with Chinese characteristics from the perspective of reception theory. Comparative Study of Language, 4, 119-120. http://doi.org/10.14014/j.cnki.cn11-2597/g2.2021.04.055
Ren, Q. L. (2018). A case study in metaphorical expressions’ translation in the English version of Xi Jinping: The governance of China (Volume Ⅰ) from the perspective of rhetorical (Master’s thesis, Sichuan International Studies University, Chengdu, China). www.cnki.net. https://www.cnki.net/KCMS/detail/detail.aspx?dbcode=CMFD&dbname=CMFD201802&filename=1018205855.nh&uniplatform=OVERSEA&v=2q3Fl_YexL92DtOfY5b2B4AXrjQvtGhpcNKdcwPKy70XZUdVR1ShiwiOoTnUaEdM Retrieved December 13, 2022.
Romagnuolo, A. (2009). Political discourse in translation: A corpus-based perspective on presidential inaugurals. Translation and Interpreting Studies, 4(1), 1–30. https://doi.org/10.1075/tis.4.1.01rom
Schäffner, C. (1997). Strategies of translating political texts. In A. Trosborg (Ed.), Text typology and translation (pp. 119-143). Benjamins Translation Library. https://doi.org/10.1075/btl.26
Schäffner, C. (1998). Skopos theory. Routledge encyclopedia of translation studies, 17, 235-238.
Schäffner, C. (2004). Political discourse analysis from the point of view of translation studies. Journal of Language and Politics, 3(1), 117–150. https://doi.org/10.1075/jlp.3.1.09sch
Shamaileh, S. F. (2022). The translation of parallelism in Arabic political speeches between loss and compensation: A comparative study. International Journal of Arabic-English Studies, 22(1), 29-44. http://doi.org/10.33806/IJAES2000.22.1.2
Shen, X. M. (2015). Reflections on the development of functionalist theory in Translation. Curriculum Education Research, 11, 229-230.
Si, X. Z., & Zeng, J. P. (2021). Translation of political discourse for international communication: principles, strategies and effects: Taking the English translation of Xi Jinping: The governance of China (VolumeⅠ&Ⅱ) as an example. Shanghai Journal of Translators, 2, 18-24. https://navi.cnki.net/knavi/journals/SHKF/detail?uniplatform=NZKPT Retrieved January 19, 2023.
Song, J. Y. (2017). Publicity Oriented Translation under Constructivist Paradigm: A Case Study of the English Translation of Xi Jinping: Governance of the Country (Master’s thesis, Shenyang Normal University, Shenyang, China). www.cnki.net. https://kns.cnki.net/KNS8/AdvSearch?dbcode=SCDB Retrieved July 28, 2022.
Upton, T. A., & Cohen, M. A. (2009). An approach to corpus-based discourse analysis: The move analysis as example. Discourse Studies, 11(5), 585-605. https://doi.org/10.1177/1461445609341006
van Dijk, T. A. (1997). What is political discourse analysis. Belgian Journal of Linguistics, 11(1), 12. https://e-l.unifi.it/pluginfile.php/909651/mod_resource/content/1/Van%20Dijk%20Waht%20is%20political%20discourse%20analysis.pdf Retrieved September 19, 2022.
Wang, J. (2019). A research on the reconstruction of cultural images in Chinese political texts' translation from the perspective of relevance theory: A case study of the English version of the 19th CPC National Congress Work Report. (Master’s Degree, Xi'an University of Technology). www.cnki.com. https://www.cnki.net/KCMS/detail/detail.aspx?dbcode=CMFD&dbname=CMFD201902&filename=1019859238.nh&uniplatform=OVERSEA&v=RK0INwTli4oz6ReYDeShK7dTxF1cO6lELnKSHVZdKZNPRHYABZvEHB2k3uWSadxq Retrieved July 23, 2022.
Wang, J. (2010). Discussion on functional compilation of publicity materials. Shanghai Journal of Translators, 3, 40-42. https://doi.org/10.3969/j.issn.1672-9358.2010.03.009
Wang, X. P. (2006). Difficulties and solutions in English translation of political documents. Shandong Foreign Language Teaching, 5, 109-112. https://doi.org/10.3969/j.issn.1002-2643.2006.05.024
Wang, X. P. (2008). On the translation of political documents from the perspective of discourse. Journal of Nanchang University (Humanities and Social Sciences), 4, 151-155. https://doi.org/10.3969/j.issn.1006-0448.2008.04.029
Wen, X. (2017). A study on the English translation of government documents from the perspective of ecological translatology-Taking (2007-2016) China's government work report as an example. Overseas English, 4, 76, 83.
Wu, J. L. (2016). China Translators Association promotes a series of public welfare lectures on "external communication and translation of China’s political discourse". Retrieved March 4, 2021, from https://www.sohu.com/a/107229213_119625
Xi, J. P. (2017). Xi Jinping: The governance of China (Volume II). Foreign Language Press.
Xi, J. P. (2020). Xi Jinping: The governance of China (Volume Ⅲ). Foreign Language Press.
Yang, H. Y., & Wang, X. N. (2020). Cognitive understanding in the translation of political terms: A case study of the English translations for the political term “新型大国关系(xīnxíng dàguó guānxì)”. Foreign Language and Literature Research, 6(3), 68-77. http://doi.org/10.16651/j.cnki.fllr.2020.0035
Yu, D. N. (2020). A genre approach to the translation of political speeches based on a Chinese-Italian-English trilingual parallel corpus. SAGE Open, 2, 1-15. https://doi.org/10.1177/2158244020933607
Yuan, Z. X. (2013). The translation of foreign propaganda from the perspective of modern rhetoric: Thinking based on the theory of western persuasion mechanism. Journal of PLA University of Foreign Languages, 1, 91-95.
Yuan, Z. X. (2014). International communication translation from the perspective of rhetorical persuasion (Doctoral dissertation, Shanghai International Studies University, Shanghai, China). www.cnki.net. https://xuewen.cnki.net/ArticleCatalog.aspx?filename=1014241840.nh&dbtype=CDFD&dbname=CDFDTEMP Retrieved October 6, 2022.
Yuan, Z. X. (2017). A study of publicity translation from the perspective of rhetorical persuasion. Communication University of China Press.
Yuan, Z. X. (2020). On rhetorical functions of metaphor and its C-E translation in political discourse. Journal of University of Shanghai for Science and Technology, 42(2), 114-119. https://doi.org/10.13256/j.cnki.jusst.sse.2020.02.003
Zhan, X. Y. (2019). Study on the translation of political publicity from the perspective of adaptation theory-Based on the English translation analysis of the construction of ecological civilization on the Qinghai Tibet Plateau (Master's thesis, Fujian Normal University, Fuzhou, China). www.cnki.net. https://doi.org/10.27019/d.cnki.gfjsu.2019.000599
Zhang, H. Y. (2021). An analysis of the characteristics of English translation of core terms in Xi Jinping's theory of governance from the perspective of cultural turn. Journal of Tianjin Foreign Studies University, 18(5), 77-88;159-160.
Zhang, J., & Zhu, Y. W. (2020). Translation of allusions from rhetorical perspective: A case study of Xi Jinping’s allusions. Journal of Jinggangshan University (Social Sciences), 41(5), 128-136. https://navi.cnki.net/knavi/journals/JIAS/detail Retrieved December 29, 2022.
Zhang, L. L. (2014). Interpreting political discourse and its translation from the perspective of mood: Taking Li Keqiang's answer to reporters as an example. Journal of Suzhou Education Institute, 17(4), 64-66.
Zhang, W., & Lu, Z. H. (2012). The Chinese and western rhetoric traditions and the communication effect of international publicity translation. Shanghai Journal of Translators, 3, 38-40. https://doi.org/10.3969/j.issn.1672-9358.2012.03.009
Zhang, Y. (2020). An Eco-translatology Study of Xi Jinping's Political Discourse Translation-Taking Xi Jinping's Talk about Governing the Country (Volume II) As An Example (Master’s thesis, Jiangnan University, Wuxi, China). www.cnki.net. https://kns.cnki.net/KNS8/AdvSearch?dbcode=SCDB Retrieved December 15, 2022.
Zhang, Y. (2004). On the English translation of Chinese leaders’ speech. Chinese translators journal, 25(1), 57.
Zhao, X. Y. (2018). Norm evolution of the English translation of the state leaders' selected works (Doctoral dissertation, East China Normal University, Jinan, China). www.cnki.net. https://kns.cnki.net/kns8/AdvSearch?dbprefix=CFLS&&crossDbcodes=CJFQ%2CCDMD%2CCIPD%2CCCND%2CCISD%2CSNAD%2CBDZK%2CCCJD%2CCCVD%2CCJFN Retrieved June 28, 2022.
Zheng, Y. (2015). Exploring the translation practice from the communication perspective. English Square, 53(5), 136-137.
Zhu, M. C. (2018). A Study on the English translation of hot words in China's government work report 2017 from the perspective of ecological translatology (Master’s thesis, Nanning Normal University, Nanning, China). www.cnki.net. https://kns.cnki.net/kns8/defaultresult/index Retrieved September 24, 2022.