Unpacking Language Hybridity: Functions of Code-Switching in Diasporic Arab Texts

Authors

  • Mouna Djeghoubbi The University of Jordan
  • Nimer Abusalim The University of Jordan
  • Mohammad Rayyan The University of Jordan

DOI:

https://doi.org/10.17507/tpls.1310.32

Keywords:

Literary code-switching, code-switching functions, Arab diasporic texts

Abstract

This research intends to shed light on the functions of literary code-switching in diasporic Arab texts with a focus on De Niro’s game (2006) by Rawi Hage and Salt Houses (2017) by Hala Alyan. The aim was to provide an insightful analysis of the functions of literary code-switching. Accordingly, a combination of Callahan's (2004) and Montes-Alcalá's (2012) models was adopted for the sake of the analysis. The combination of both models resulted in a total of ten categories of functions of literary code-switching. The findings of this paper revealed that literary code-switching in Arab diasporic fiction achieved all the ten proposed functions with varying degrees of frequency. Further, the results of this research demonstrated that literary code-switching is not a random or unsystematic practice. Rather, it is seen as a valid literary device exploited by diasporic writers to achieve certain literary functions and stylistic effects.

Author Biographies

Mouna Djeghoubbi, The University of Jordan

Department of English Language and Literature

Nimer Abusalim, The University of Jordan

Department of English Language and Literature

Mohammad Rayyan, The University of Jordan

Department of European Languages

References

Adamovsky, E. (2017). “Ethnic Nicknaming: “Negro” as a term of Endearment and Vicarious Blackness in Argentina.” Latin American and Caribbean Ethnic Studies, 12(3), 273-289.

Ennin, T., & Afful, I. (2015). Stylistic Significance of Code Switching and Code Mixing in Three African Novels. The English Literature Journal, 2(4), 426-434.

Albakry, M., & Hancock, P.H. (2008). Code-switching in Ahdaf Soueif's The Map of Love. Language and Literature: International Journal of Stylistics, 17(3), 221-234.

Alyan, H. (2017). Salt Houses. London: Hutchinson

Brutti, S., & Perego, E. (2010). The Audiovisual Genre and Translation of Vocatives in Interlingual Subtitles. In Bogucki, Ł. & Krendens, K., (eds). Perspectives on Audiovisual Translation. Frankfurt: Peter Lang.

Callahan, L. (2004). Spanish/English Code-switching in Written Corpus (Studies in Bilingualism). Amsterdam: John Benjamins.

Claros, M.S.C., & Isharyanti, N. (2009). Code-switching and Code-Mixing in Internet Chatting: Between “yes”, “Ya” and “Si”- A Case Study. The JALT CALL Journal, 5, 67-78.

Gardner-Chloros, P., & Weston, D. (2015). Code-switching and multilingualism in literature. Language and Literature, 24(3), 182-193.

Gamalinskaya, A. (2020). Typology of Code Switching Functions in the Space of a Literary Text (Based on the Novel Shantaram by G. D. Roberts). KnE Social Sciences. 10.18502/ kss. v4i2.6364.

Hage, R. (2006). De Niro’s Game. London: Penguin Books.

Hout, S. (2018). To Paint and Die in Arabic: Code-switching in Rabih Alameddine’s Koolaids: The Art of War. Arab Studies Quarterly, 40(4), 277-299.

Jiang, & Garcia, G., & Willis, A. (2014). Code-Mixing as Bilingual Instructional Strategy. Bilingual Research Journal, 37, 311-326.

Keller, G. (1979). The Literary Stratagems available to the Bilingual Chicano Writer. In: F. Jiménez (ed). The Identification and Analysis of Chicano Literature, 262-316. New York: Bilingual Press.

Khudabukhsh, A., & Palakodety, S., & Carbonell, J. (2020). Harnessing Code-switching to Transcend the Linguistic Barrier. 4323-4331.

Kim, D. (2012). Functions of Code-switching in Korea EFL Learner's Conversation. Language Research, 48, 2, 297-318.

Lipski, JM. (1982). "Spanish English Language Switching in Speech and Literature– theories and Models". The Bilingual Review, 9(3), 191-212.

Mahootian, S. (2005). Linguistic Change and Social Meaning: Code-switching in the Media. International Journal of Bilingualism, 9, 361-375.

Martin, E. H. (2005). Code-switching in US Ethnic Literature: Multiple Perspectives Presented Through Multiple Languages, Changing English, 403-415.

Mercer, L. & Strom, L. (2007). Counter Narratives: Cooking Up Stories of Love and Loss in Naomi Shihab Nye’s Poetry and Diana Abu jaber’s Crescent. MELUS, 32(4), 33-46.

Montes-Alcalá, C. (2012). Code-switching in US Latino novels. In: Sebba, M; Mahootian, S and Jonsson, C (eds). Language Mixing and Code-switching in Writing. London: Routledge.

Müller, K. B. (2015). Code-switching in Italo-Brazilian literature from Rio Grande do Sul and Sao Paulo: A sociolinguistic analysis of the forms and functions of literary code-switching. Language and Literature, 24(3), 249-263.

Naseem, A., & Khushi, Q., & Qasim, H. (2019). Investigating the Social Functions of Code-Switching in Amarbail by Umera Ahmed. International Journal of English Linguistics, 9(3), 164-175.

Ndebele, H. (2012). A Socio-cultural approach to Code-switching and Code-mixing Among Speakers of IsiZulu-Natal: a Contribution to Spoken Language corpora (Doctoral dissertation). University of Kwazulu-Natal.

Sethi, P. (2018). A Study of Code-switching and Code-Mixing of English in Punjabi Lyrics and their Socio-cultural Implication. Dialog, 33(1), 1-29.

Weston, D., & Gardner-Chloros, P. (2015). Mind the gap: What Code-switching in Literature Can Teach Us About Code-switching. Language and literature, 24(3), 194-212.

Downloads

Published

2023-10-02

Issue

Section

Articles