Unpacking Language Hybridity: Functions of Code-Switching in Diasporic Arab Texts
DOI:
https://doi.org/10.17507/tpls.1310.32Keywords:
Literary code-switching, code-switching functions, Arab diasporic textsAbstract
This research intends to shed light on the functions of literary code-switching in diasporic Arab texts with a focus on De Niro’s game (2006) by Rawi Hage and Salt Houses (2017) by Hala Alyan. The aim was to provide an insightful analysis of the functions of literary code-switching. Accordingly, a combination of Callahan's (2004) and Montes-Alcalá's (2012) models was adopted for the sake of the analysis. The combination of both models resulted in a total of ten categories of functions of literary code-switching. The findings of this paper revealed that literary code-switching in Arab diasporic fiction achieved all the ten proposed functions with varying degrees of frequency. Further, the results of this research demonstrated that literary code-switching is not a random or unsystematic practice. Rather, it is seen as a valid literary device exploited by diasporic writers to achieve certain literary functions and stylistic effects.
References
Adamovsky, E. (2017). “Ethnic Nicknaming: “Negro” as a term of Endearment and Vicarious Blackness in Argentina.” Latin American and Caribbean Ethnic Studies, 12(3), 273-289.
Ennin, T., & Afful, I. (2015). Stylistic Significance of Code Switching and Code Mixing in Three African Novels. The English Literature Journal, 2(4), 426-434.
Albakry, M., & Hancock, P.H. (2008). Code-switching in Ahdaf Soueif's The Map of Love. Language and Literature: International Journal of Stylistics, 17(3), 221-234.
Alyan, H. (2017). Salt Houses. London: Hutchinson
Brutti, S., & Perego, E. (2010). The Audiovisual Genre and Translation of Vocatives in Interlingual Subtitles. In Bogucki, Ł. & Krendens, K., (eds). Perspectives on Audiovisual Translation. Frankfurt: Peter Lang.
Callahan, L. (2004). Spanish/English Code-switching in Written Corpus (Studies in Bilingualism). Amsterdam: John Benjamins.
Claros, M.S.C., & Isharyanti, N. (2009). Code-switching and Code-Mixing in Internet Chatting: Between “yes”, “Ya” and “Si”- A Case Study. The JALT CALL Journal, 5, 67-78.
Gardner-Chloros, P., & Weston, D. (2015). Code-switching and multilingualism in literature. Language and Literature, 24(3), 182-193.
Gamalinskaya, A. (2020). Typology of Code Switching Functions in the Space of a Literary Text (Based on the Novel Shantaram by G. D. Roberts). KnE Social Sciences. 10.18502/ kss. v4i2.6364.
Hage, R. (2006). De Niro’s Game. London: Penguin Books.
Hout, S. (2018). To Paint and Die in Arabic: Code-switching in Rabih Alameddine’s Koolaids: The Art of War. Arab Studies Quarterly, 40(4), 277-299.
Jiang, & Garcia, G., & Willis, A. (2014). Code-Mixing as Bilingual Instructional Strategy. Bilingual Research Journal, 37, 311-326.
Keller, G. (1979). The Literary Stratagems available to the Bilingual Chicano Writer. In: F. Jiménez (ed). The Identification and Analysis of Chicano Literature, 262-316. New York: Bilingual Press.
Khudabukhsh, A., & Palakodety, S., & Carbonell, J. (2020). Harnessing Code-switching to Transcend the Linguistic Barrier. 4323-4331.
Kim, D. (2012). Functions of Code-switching in Korea EFL Learner's Conversation. Language Research, 48, 2, 297-318.
Lipski, JM. (1982). "Spanish English Language Switching in Speech and Literature– theories and Models". The Bilingual Review, 9(3), 191-212.
Mahootian, S. (2005). Linguistic Change and Social Meaning: Code-switching in the Media. International Journal of Bilingualism, 9, 361-375.
Martin, E. H. (2005). Code-switching in US Ethnic Literature: Multiple Perspectives Presented Through Multiple Languages, Changing English, 403-415.
Mercer, L. & Strom, L. (2007). Counter Narratives: Cooking Up Stories of Love and Loss in Naomi Shihab Nye’s Poetry and Diana Abu jaber’s Crescent. MELUS, 32(4), 33-46.
Montes-Alcalá, C. (2012). Code-switching in US Latino novels. In: Sebba, M; Mahootian, S and Jonsson, C (eds). Language Mixing and Code-switching in Writing. London: Routledge.
Müller, K. B. (2015). Code-switching in Italo-Brazilian literature from Rio Grande do Sul and Sao Paulo: A sociolinguistic analysis of the forms and functions of literary code-switching. Language and Literature, 24(3), 249-263.
Naseem, A., & Khushi, Q., & Qasim, H. (2019). Investigating the Social Functions of Code-Switching in Amarbail by Umera Ahmed. International Journal of English Linguistics, 9(3), 164-175.
Ndebele, H. (2012). A Socio-cultural approach to Code-switching and Code-mixing Among Speakers of IsiZulu-Natal: a Contribution to Spoken Language corpora (Doctoral dissertation). University of Kwazulu-Natal.
Sethi, P. (2018). A Study of Code-switching and Code-Mixing of English in Punjabi Lyrics and their Socio-cultural Implication. Dialog, 33(1), 1-29.
Weston, D., & Gardner-Chloros, P. (2015). Mind the gap: What Code-switching in Literature Can Teach Us About Code-switching. Language and literature, 24(3), 194-212.