Probing the Meaning Loss in the Translation of Arabic Qur’ānic Connotative Words Into English: A Linguistic Semantic Perspective

Authors

  • Majda B. A. Abdelkarim King Khalid University
  • Ali A. M. Alhaj King Khalid University

DOI:

https://doi.org/10.17507/tpls.1310.23

Keywords:

connotation, loss of meaning, Noble Qur’ān, perspectives, translation

Abstract

Linguistic, cultural, and lexical knowledge is essential when rendering the Arabic Qur’ānic connotative words into English. The existing renderings show that the translation of Arabic Qur’ānic connotative meaning is an arduous task and presents sometimes insurmountable challenges. This study endeavored to probe the meaning loss in the translation of some selected Arabic Qur’ānic connotative words into English that is from linguistic and semantic perspectives by examining three notable translations of the Noble Qur’ān which have been extracted from The Qur’ānic Arabic Corpus. They are the works of Abdelhaleem (2004), Al- Hilali and Khan (1996) and Pickthall (1930). This study, which is qualitative descriptive in nature, utilized Nord's (2005) model of text analysis in translation. Findings showed that a literal or word-for-word rendering is not the appropriate method to use when translating the Arabic Qur’ānic connotative words into English. The semantic translation method may be more useful in conveying the connotations of The Noble Qur’ān into English and in coping with this phenomenon that is commonly met in the translations of the Arabic Qur’ānic connotative words, due to causes such as the dearth of equivalence of some connotative words in English language.

Author Biographies

Majda B. A. Abdelkarim, King Khalid University

College of Languages and Translation

Ali A. M. Alhaj, King Khalid University

Department of English, College of Science & Arts

References

Abdel-Haleem, M.A.S. (2004). The Qur 'an, A New Translation. Oxford University Press. New York.

Alhaj, A. A. M. (2018). Translating some Qur'anic Connotative Meanings into English Language: A Socio-pragmatic Comparative Study. Journal of Literature, Languages, and Linguistics, vol. 41(3), pp, 47-65.

Alhaj, A. A. M. (2022). Identifying Causes of Pragma-linguistic Difficulties in Translating the Embedded Meanings of the Quranic Love Words into English: A Comparative Interdisciplinary Study. Vol. 5. No. 4 (2022): International Journal of Linguistics, Literature and DOI: 10.32996/ijllt.

Alhaj, A. (2015). New Theory of the Holy Qur'an Translation: A Textbook for Advanced University Students of Linguistics and Translation. Anchor Academic Publishing (aap_verlag).

Al-Hilali, M. T. U. D., & Khan, M. M. (1996). Noble Quran: English Translation of the Meaning and Commentary. Saudi Arabia: King Fahd Complex (January 1, 1998).

Al-Jabari, R. (2008). Reasons for the possible incomprehensibility of some verses of three translations of the meaning of the Holy Quran into English (Doctoral dissertation, University of Salford, United Kingdom).

Ali, A. M. (2020). Lexical and Semantic Problems in Translating the Quran: A Comparative Study. Translatologia: Issue 1/2020, pp. 52-86.

Al-Qurtubi, M. (1999). AL-Jameal Liahkam AL-Qur’an. Dar-Al-Fikr for Publishing.

Arberry, A. J. (1988). The Koran: Interpreted. Oxford & New York: Oxford University Press.

Al Salem, M. N., Alghazo, S., Alrashdan, I., Abusalim, N., & Rayyan, M. (2023). On English translation variation of similar plural nouns in the Holy Quran. Cogent Arts & Humanities, 10(1), 2196136. pp. 1-17.

Alt-Tabari, M. (1981). JaamiAA Al-Bayaan AAn Ta’weel Ayil Qur’an [The commentary on the Quran]. Cairo, Egypt: Al-Halabi. Dar Al- Maref.

As-Safi, A. B. (2006). Loss & gain and translation strategies concerning the translations of the Glorious Qur'an. Atlas Stud. Res.

Calis, H. (2018). Akbarī Hermeneutics in Shams Al-Dīn Al-Fanārī's Qur'an Commentary on the Chapter Al-Fā? tiha. The University of Chicago.(Arabic){ The Major Interpretations in the Interpretation of the Qur’an by Shams al-Din al-Fanari on Surat Taha}

Cragg, K. (1988). Reading in the Qur'an. Great Britain: Collins.

Crystal, D. (2018). The Cambridge Encyclopedia of the English Language. Cambridge University Press.

Daud, N. (2008). Imagery, Representations, and Imagination in al-Zamakhsharī’s al-Kashshāf. Journal of Qur'anic Studies, 10(2), 177-142.

El Tayeb, K. K. E. S. (1985). Principles and Problems of the Translation of Scriptures: The Case of the Qur'an. Temple University.

Haleem, M. A. (2018). The Role of Context in Interpreting and Translating the Qur'an. Journal of Qur'anic Studies, 20(1), 47-66.

Hidaya, and Solihin. (2019). Translatability of the Qur’an: An Analysis of Linguistic and Theological Elements. Islamic Insight, 2(1), 12-36.

Ibn Kathir, A. (2009). Tafsir Ibn Kathir. Translated by Muhammad Saed (Trans. S. Abdul-Rahman). United Kingdom’s Publication Limited.

Iqbal, M. (2000). Abdullah Yūsuf Alī & Muhammad Asad: Two Approaches to the English Translation of the Qur'an. Journal of Qur'anic Studies, 2(1), 107-123.

Jumeh, M. S. (2006). The loss of meaning in translation: its types and factors concerning ten English translations of the meaning of the Qur'an (Doctoral dissertation, University of Wales Trinity Saint David).

Khalaf, I. N. A. R., & Yusoff, Z. M. (2012). The Qur’an: Limits of translatability. QURANICA-International Journal of Quranic Research, 2(1), 73-85.

Kuhiwczak, P., & Littau, K. (Eds.). (2007). A Companion to Translation Studies (Vol. 34). Multilingual Matters.

Lockman, Z. (2009). Contending Visions of the Middle East: The History and Politics of Orientalism (Vol. 3). Cambridge University Press.

McArthur, T. (1992). The Oxford Companion to the English Language. Oxford University Press.

Mohammed, K. (2005). Assessing English translations of the Qur'an. Middle East Quarterly.

Nord, C. (2005). Text Analysis in Translation (2nd ed.). Rodopi.

Peachy, D. W. (2013). English translations of the Qur'an and the roles of why, by whom, for whom, and how. Al-Bayan: Journal of Qur'an and Hadith Studies, 11(2), 31-54.

Pickthall, M. (2001/1930). The Meaning of the Glorious Qur’an: An Explanatory Translation. London: George Allen and Unwin Ltd.

Qassem, M. (2021). Translations of stylistic variations in the Noble Qur’an into English: stylistic and exegetical perspectives. Journal of Intercultural Communication Research, 50(3), 304-322.

Salih, T. (2009). Season of Migration to the North. New York Review of Books.

The Qur'anic Arabic Corpus-Word by word grammar, syntax, and morphology of the Holy Qur'an. Language Research Group, University of Leeds. http://corpus.Qur’an.com/322M.Retrieved on 29/7/2023.

Tymoczko, M. (2014). Enlarging Translation, Empowering Translators. Routledge.

Downloads

Published

2023-10-02

Issue

Section

Articles