The Strategy of Translating Indonesian Texts With Cultural Nuances Into English

Authors

  • Zuhron Hasanuddin University
  • Noer Jihad Saleh Hasanuddin University
  • Kamsinah Hasanuddin University
  • Prasuri Kuswarini Hasanuddin University

DOI:

https://doi.org/10.17507/tpls.1310.06

Keywords:

uniqueness and strength of language, figurative language style, cultural meaning, stylistic studies

Abstract

This research discussed the strategies for translating Indonesian cultural texts into English. This research aims to 1) to describe the types of translation found in the process of translating Indonesian culture into English, and 2) to analyze the obstacle in translating Indonesian cultural terms into English. The data were collected from two novels, each written by Pramoedia Ananta Toer entitled Bumi Manusia, translated by Max Lane with the title This Earth of Mankind, and Ahmad Tohari with Ronggeng Dukuh Paruk, translated as The Dancer by Rene T.A. Lysloff. Data analysis techniques were carried out through descriptions after receiving respondents' responses. Thus, this research applies reception theory and cultural semantic theory. The application of this theory has led this research to answer the three objectives of this research. The results of the study indicate that the translation of culturally nuanced Indonesian texts into English has complex forms and variations due to the adjustment of the Indonesian cultural context into other cultural contexts in English.

Author Biographies

Zuhron, Hasanuddin University

Faculty of Cultural Studies

Noer Jihad Saleh, Hasanuddin University

Faculty of Cultural Studies

Kamsinah, Hasanuddin University

Faculty of Cultural Studies

Prasuri Kuswarini, Hasanuddin University

Faculty of Cultural Studies

References

Catford, J. C. (1965). A linguistic theory of translation (Vol. 31). London: Oxford University Press.

Hamuddin, B., Syahdan, S., Rahman, F., Rianita, D., & Derin, T. (2022). Do They Truly Intend to Harm Their Friends?: The Motives Beyond Cyberbullying among University Students. In Research Anthology on Combating Cyber-Aggression and Online Negativity (pp. 775-788). IGI Global.

Hamuddin, B., Rahman, F., Pammu, A., Sanusi Baso, Y., & Derin, T. (2020). Cyberbullying Among EFL Students’ Blogging Activities: Motives and Proposed Solutions. Teaching English with Technology, 20(2), 3-20.

Machali, R. (2009). Pedoman bagi Penerjemah. Bandung: Mizan Pustaka.

Molina, L., & Albir, A.H. (2002). Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach. META Journal, XLVII, (4), 498–512.

Newmark, P. (1988). A textbook of translation. New York: Prentice Hall.

Nida, E., & Taber, C. R. (1982). The theory and practice of translation. Leiden: United Bible Societies.

Pym, A. (2016). Translation solutions for many languages: Histories of a flawed dream. New York: Bloomsbury publishing.

Rahman, F. (2017). Literary Translation and Cultural Transformation. In Conference: The 2nd Annual Seminar on English Language Studies at: Aula Mattulada FIB UNHAS, Makassar-Indonesia, 3(1), 106-114.

Rahman, F. (2019). Save the world versus man-made disaster: A cultural perspective. In IOP Conference Series: Earth and Environmental Science, 235(1), p. 012071. IOP Publishing.

Rahman, F. F., & Rahman, F. (2019). Translation or Intertextuality: A Literature Comparative Analysis of “The Young Dead Soldiers Do Not Speak” by Archibald MacLeish and “Krawang Bekasi” by Chairil Anwar. Elsya: Journal of English Language Studies, 1(3), 110-117.

Rahman, F., & Weda, S. (2019). Linguistic deviation and the rhetoric figures in Shakespeare’s selected plays. XLinguage" European Scientific Language Journal", 12(1), 37-52.

Rezaei, M., & Kuhi, D. (2014). Strategies employed in translation of tourist guidebooks culture-specific items from Persian into English. Theory & Practice in Language Studies, 4(4), 750-757. DOI: 10.4304/tpls.4.4.750-757

Sari, P., Palangngan, S. T., Mulyaningsih, E., & Rahman, F. (2019). Environmental expression using discourse analysis. In IOP Conference Series: Earth and Environmental Science, 343(1), p. 012149. IOP Publishing.

Tukhtabayeva, A. S., Akhatova, B. A., Malikova, R. S., & Howes, E. M. (2021). Translation strategies for tourist advertising sites. Laplage em Revista, 7(3D), 609-622. DOI: 10.24115/S2446-6220202173D1751p.609-622.

Valdeón, R.A. (2008). Alienation techniques in screen translation: The role of culture specifics in the reconstruction of target-culture discourse. Languages in Contrast, 8(2): 208–234.

Weda, S., Atmowardoyo, H., Rahman, F., & Sakti, A. E. F. (2021). Linguistic aspects in intercultural communication (IC) practices at a higher education institution in Indonesia. Eroupean Language Scientific Journal, 14(2) 76-91.

Yahiaoui, R., & Al-Adwan, A. (2020). Translating extra-linguistic elements for dubbing into Arabic: The case of The Simpsons. Dirasat, Human and Social Sciences, 47(2), 472-485. https://journals.ju.edu.jo/ DirasatHum/ article/view/103852/11380#

Yuefang, W. (2012). Exploring cultural transmission and translation strategies in the perspective of functionalist approaches: A case study of the two English versions of Hongloumeng. Babel, 58(4), 471-487. DOI: 10.1075/ babel.58.4.07wan

Downloads

Published

2023-10-02

Issue

Section

Articles