Translating Politeness of Persadaan Tendi Texts in Karonese Language Into English

Authors

  • Milisi Sembiring Universitas Methodist Indonesia
  • Martina Girsang Universitas Methodist Indonesia
  • Esron Ambarita Universitas Methodist Indonesia
  • Sondang Manik Universitas HKBP Nommensen

DOI:

https://doi.org/10.17507/tpls.1306.13

Keywords:

translating politeness, translating persadaan tendi into English, Karonese language

Abstract

This paper aims to explore the politeness of persadaan tendi texts in Karonese language and translate them into English. Persadaan tendi or mukul is the process by which the bride and groom introduce themselves to their new relatives. This study was conducted using descriptive qualitative research and supported by translation and pragmatics analyses. There are three data sources of this study; from two books titled Adat Karo Si Rulo written by Ginting (2008) and Indahnya Perkawinan Adat Karo by Milala (2007); and from the researchers’ observations as participants at persadaan tendi ceremonies in Tigabinanga sub-district, Karo Regency and Tuntungan sub-district, Medan, North Sumatra. The results reveal that in persadaan tendi texts there are linguistic and cultural forms of politeness which are kalimbubu, kampil, and manok sangkep as cultural politeness. The second singular pronoun kam subject and the enclitic pronoun –ndu means ’your’, and endi or ‘here’ are linguistic politeness. Rebu (social avoidance to talk directly) among the rebu participants in Karonese society is cultural politeness. These examples of linguistic and cultural politeness in the source language (SL) are not found in the target language (TL). Molina and Albir’s (2002) translation technique of description, supported by critical discourse analysis and semantic analysis is workable to overcome untranslatable of the cultural and linguistic politeness in the SL.

Author Biographies

Milisi Sembiring, Universitas Methodist Indonesia

Department of English Language and Literature

Martina Girsang, Universitas Methodist Indonesia

Department of English Language and Literature

Esron Ambarita, Universitas Methodist Indonesia

Department of English Language and Literature

Sondang Manik, Universitas HKBP Nommensen

English Education Department

References

Ardi, Havid., Nababan, M. R., and Djatmika, (2018). Characters’ politeness strategies in giving commands: Should translators keep them? 3L: The Southeast Asian Journal of English Language Studies. [online] June 2018, Vol. 24. No.2, pp. 181-193.

Brown, Penelope., Levinson, Stephen C. (1994). Politeness: Some universals in language usage. 2nd ed Cambridge: Cambridge UP, 1994.

Dey, Ian. (2005). Qualitative data analysis: a user-friendly guide for social scientists. London: Routledge, 2005.

Fuertes-Olivera, P. A. & Nielsen, S. (2008). Translating Politeness in Bilingual English-Spanish Business Correspondence. In Meta, October 2008, Vol 53, No. 3, pp. 667-678.

Ginting, Malem. U., (2008). Adat Karo Sirulo: Tuntunan Praktis Adat Istiadat Karo. Jilid I Medan.

Kitamura, Noriko. (2000). Adapting Brown and Levinson’s ‘Politeness’ Theory to the Analysis of Casual Conversation. Proceedings of ALS2k, the 2000 Conference of the Australian Linguistic Society.

Milala, Terang. Malem S. (2007). Indahnya perkawinan adat karo. Medan: Maranata.

Miles, Matthew B., Huberman, A. M., Saldana, Johnny. (2014). Qualitative Data Analysis. London: SAGA Publications.

Molina, Lucía., and Albir, Amparo H. (2002). ‘Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach. In Meta: Translators' Journal. December 2002. Vol. 47. No.4, pp. 498-512.

Newmark, Peter. (1988). A Textbook of Translation Studies. New York and London: Prentice-Hall.

Saldanha, Gabriela., & O’Brien, Sharon. (2014). Research Methodologies in Translation Studies. New York: Routledge.

Schlund, Katrin. (2014). Applying Politeness Research: An Introduction to the Soto Data. Journal of Politeness Research, Vol. 10. No.2. 271–296.

Sembiring, Milisi. (2014). Translating Politeness of Ngelegi Merga and Beru Texts in Karonese Society into English. Proceedings. International Conference. Empowering Local Wisdom in Support of Nation Identities. Medan, 28 th – 29 th November 2014. Language, Literature, Oral Tradition and Political Culture. Linguistics Study Program Faculty of Cultural Sciences, USU in Affiliation with Balai Bahasa Sumatera Utara.

Sembiring, Milisi. (2015). Translating Daliken si Telu Texts in Karonese Society into English. In International journal of language studies, [online] July 2015, Vol. 9, No.3, pp. 131-146.

Sembiring, Milisi. (2016). Translating Politeness of Maba Manok Mbor Texts in Karonese Society into English. In International Journal of Humanities and Cultural Studies[online].2016, Vol. 3, Issue. 1. pp.1263-1277.

Sembiring, M., Girsang, M., & Siregar, R. (2022). Translating Nure-Nure Texts in Karonese Society into English: Applying Translation Techniques. Theory and Practice in Language Studies, 12(5). 904-912. https://doi.org/10.17507/tpls.1205.10

Sembiring, Milisi., Panggabean, Himpun. (2018). Translating Culture-Bound Terms in Wedding Speech Texts of Karonese Society into English. In SKASE Journal of Translation and Interpretation, [online]. 2018. Vol. 11. No.1. pp. 69-91.

Woollams, Geoff. (1996). A Grammar of Karo Batak, Sumatra. Canberra, ANU Printing Service RSPAS, Australian National University.

Downloads

Published

2023-06-01

Issue

Section

Articles