Strategies for Translating Culture-Specific Metaphor on Taboos in Abdo Khal’s “Throwing Sparks”

Authors

  • Sameh S. Youssef Helwan University
  • Mohammed A Albarakati King Abdulaziz University

DOI:

https://doi.org/10.17507/tpls.1306.08

Keywords:

culture, metaphor, poverty, taboo, translation

Abstract

This paper investigates the strategies of translating Arabic culture-specific metaphor on taboos into English in “Throwing Sparks” by Abdo Khal, the 2010 winner of the Arabic Booker prize. The paper introduces the Triangle of Culture-specific Metaphor on Taboos (TCMT), which explains the intertwined relations between using cultural elements in metaphor to express taboo in a literary work. The study aims to answer the question of how do translators tackle culture-specific metaphors on taboos, and duly suggests means to improve them. Samples from four taboo types are selected for analysis, namely sex, homosexuality, poverty and slavery. The study finds that the techniques used to render the culture-specific metaphor on taboos are keeping the metaphor when the target reader is thought to understand the culture element, changing the metaphor for another type using explicitation when the target reader is thought to misunderstand the culture element and demetaphorizing the metaphor when the topic is not seen as a taboo in the target culture. The study suggests solutions for the translation of culture-specific metaphors, especially when they have religious reference, as the translators tended to translate them literally, which resulted in producing absurd images that create flaws in the semantics of the utterance.

Author Biography

Sameh S. Youssef, Helwan University

Department of English Language & Literature, Faculty of Arts

References

Al-Anzi, Hamda. (2021). ‘The Implicit Cultural Patterns in Tarmy Besharar Novel by Abdo Khal’. Al-Adaab for Language and Literary Studies, Vol. 11, 317-357.

Al-Mahous, Mansour. (2021). ‘The Narrative Recurrence in Abdo Khal's Novel Tarmi Bisharar’. Journal of Arabic Studies, IMSIU, Vol. 58, 392-422.

Alfraidi, Tareq, Mohammad A. R. Abdeen, Ahmed Yatimi, Reyadh Alluhaibi, and Abdulmohsen Al-Thubaity. (2022). ‘The Saudi Novel Corpus: Design and Compilation’. Applied Sciences 12, no. 13: 6648. doi.org/10.3390/app12136648.

Algahtani, Noura. (2016). ‘The Impact of Socio-Cultural Contexts on the Reception of Contemporary Saudi Novels’. Sociology Study, February 2016, Vol. 6, No. 2, 104‐110. doi: 10.17265/2159‐5526/2016.02.003.

Asiri, Ibrahim. (2022). ‘The Political Symbol in the Contemporary Saudi Novel’. International Humanities Studies, Vol. 8(2), June 2022, ISSN 2311-7796 Online.

Farghal, Mohammed and Mansour, Raneen. (2020). ‘Translating Arabic Metaphorical Expressions into English: Mahfouz’s Morning and Evening Talk as an Example’. International Journal of Arabic-English Studies (IJAES), Vol. 20, No.1, 2020, 105-124. doi.org/10.33806/ijaes2000.20.1.6

Fernández, Eliecer Crespo. (2011). ‘Euphemistic conceptual metaphors in epitaphs from Highgate Cemetery’. Review of Cognitive Linguistics. Spanish Cognitive Linguistics Association Vol. 9, No.1, 198-225.

Fershtman, Chaim, Uri Gneezy, and Moshe Hoffman. (2011). ‘Taboos and Identity: Considering the Unthinkable’. American Economic Journal: Microeconomics, 3(2), 139-64.

Ghazala, Hasan. (2012). ‘Translating the Metaphor: A Cognitive Stylistic Conceptualization (English – Arabic)’. World Journal of English Language, Vol. 2, No. 4; 2012, 57-68. ISSN 1925-0703.

Khal, Abdo. (2011). Tarmy Besharar. Fifth edition, Aljamal Publications, Beirut, Lebanon.

Khal, Abdo. (2014). Throwing Sparks. Maia Tabet and Michael Scott (translators). Doha, Bloomsbury Qatar Foundation Publishing.

Lambert, José. (1998). ‘Literary Translation, Research Issues’. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Mona Baker (editor). London and New York: Routledge, 130-134.

Landers, Clifford. (2001). Literary Translation: A Practical Guide, (Vol. 22). Multilingual Matters.

Newmark, Peter. (1985). ‘The Translation of Metaphor’. The Ubiquity of Metaphor: Metaphor in Language and Thought, Wolf Paprotte and Rene Dirven (eds.), 295-326. John Benjamins Publishing Company, Amsterdam/Philadelphia.

Newmark, Peter. (2002). A Textbook of Translation. London: Prentice Hall International.

Nida, Eugene. (1964). Toward a Science of Translating. New York: Brill Academic Publishers.

Nida, Eugene and Taber, Charles. (1969). The Theory and Practice of Translation. 2nd edition, E J Brill, Leiden.

Park, Ocksue. (2009). ‘The Issue of Metaphor in Literary Translation: Focusing on the Analysis of a Short Story Translation’. Journal of Language & Translation, Vol. 10-1, 155-175.

Pfaff, Kerry L., Raymond W. Gibbs, and Michael D. Johnson. !1997). ‘Metaphor in using and understanding euphemism and dysphemism’. Applied psycholinguistics 18.1, 59-83.

Sulaimani, Radwan and Saadouni, Nadia. (2022). ‘Manifestations of rebellion in the Saudi novel "Tarmi BIcharar" by Abdo Khal as a model’. Djoussour El-maaréf, Vol. 2, 403-416.

Toury, Gideon. (1995). Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.

Venuti, Lawrence. (1995). The Translator's Invisibility: A History of Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

Xuedong, Shi. (2014). ‘The Strategy of Metaphor Translation: Domestication or Foreignization’. Theory and Practice in Language Studies, Vol. 4, No. 4, pp. 766-770.

Youssef, Sameh. (2014). ‘Translation Challenges and Solutions: The Case of Allegory’. Faculty of Arts and Humanities Magazine, Mohamed V University, Issue 9, Volume 3, 97-118. Rabat, Morocco.

Zauberga, Ieva. (2005). ‘A Knock at the Door: On the Role of Translated Literature in Culture Image Making’. Across Languages and Cultures, 6(1), 67–77.

Downloads

Published

2023-06-01

Issue

Section

Articles