Novice Interpreters: Competencies and Training Needs

Authors

  • Baleigh Qassim AL- Wasy Sana'a University
  • Ahmed Mohammed Moneus Sana'a University

DOI:

https://doi.org/10.17507/tpls.1306.06

Keywords:

training, consecutive, simultaneous, interpreting, assessment

Abstract

The lack of practical training in interpreting courses at universities represents considerable challenges. Many university interpretation students suffer from inadequate training that prepares them for the interpretation market. Graduates will not be hired as interpreters unless they have high-quality interpretation skills. In spite of the crucial role of consecutive and simultaneous interpreting training in preparing well-qualified interpreters, researchers have not treated this role in much detail. The present study investigates the impact of consecutive and simultaneous interpreting training on fostering EFL learners' interpretation competencies. The study sample consists of 26 students from the fourth level in the Translation Department, UST, Yemen, who are studying consecutive and simultaneous interpreting. The students will be exposed to extensive training in interpreting courses, including many practical activities such as role-playing, focus group discussion, simulation, pairs work, discussion, and interaction. A smart screen, PowerPoint presentation, live videos, and EU Interpretation training toolbox will be used. To evaluate the impact of this intensive training on developing interpreters' competencies, the students' interpretation performance will be mid-assessed during training and post-assessed at the end of the training, using standard criteria in evaluating interpreters. The study will pave the way for addressing the weakness of interpretation students in the interpreting field.

Author Biographies

Baleigh Qassim AL- Wasy, Sana'a University

Department of English

Ahmed Mohammed Moneus, Sana'a University

Department of Translation

References

Alduhaim, A., & Alkhaldy, M. (2019). Interpreting in the Libyan Uprising: A Study of Interpreting Strategies from Arabic to English. Advances in Language and Literary Studies, 10(5), 36-42. doi:10.7575/aiac.alls.v.10n.5p.36

Al-Salman, S., and Al-Khanji, R. I. (2002). The native language factor in simultaneous interpretation in an Arabic/English context. Meta: Journal des traducteurs/Meta: Translators' Journal, 47(4), 607-626.

Arumí Ribas, M. (2012). Problems and strategies in consecutive interpreting: A pilot study at two different stages of interpreter training. Meta: journal des traducteurs/Meta: Translators' Journal, 57(3), 812-835. https://doi.org/10.7202/1017092ar

Boot, W. R., Blakely, D. P., & Simons, D. J. (2011). Do action video games improve perception and cognition? Frontiers in Psychology, 2(226), 1-6. doi:10.3389/fpsyg.2011.00226

Chiesa, A., Calati, R., & Serretti, A. (2011). Does mindfulness training improve cognitive abilities? A systematic review of neuropsychological findings. Clinical Psychology Review, 31(3), 449–464. doi:10.1016/j.cpr.2010.11.003.

Carnegie, D. (2021). How to Develop Self Confidence and Improve Public Speaking. Prabhat Prakashan.

Dong, Y., Li, Y., & Zhao, N. (2019). Acquisition of interpreting strategies by student interpreters. The Interpreter and Translator Trainer, 13(4), 408-425. https://doi.org/10.1080/1750399X.2019.1617653

Ferreira, A., & Schwieter, J. W. (2022). Introduction to translation and interpreting studies. New Jersey: John Wiley & Sons. ISBN:9781119685272, 1119685273

Garzone, G., & Viezzi, M. (2002). Interpreting in the 21st century: Challenges and opportunities. Selected papers from the 1st Forli conference on interpreting studies, 9-11 November 2000. John Benjamins Publishing.

Gile, D. (2009). Basic concepts and models for interpreter and translator training. John Benjamins Publishing.

Gile, D. (2001). Consecutive vs. simultaneous: Which is more accurate. Interpretation Studies, 1(1), 8-20.

Gil-Bardají, A. (2020). Ethics, accuracy, and interpreting in social settings: Assessing a non-professional interpreter profile. Translation and Interpreting Studies. The Journal of the American Translation and Interpreting Studies Association, 15(1), 132-152

Gillies, A. (2014). Note-taking for consecutive Interpreting: A short course. Routledge.

Gillies, A. (2019). Consecutive Interpreting: A short course. Routledge.

Hill, C. E., Spangler, P. T., Chui, H., & Jackson, J. L. (2014). Training undergraduate students to use insight skills: Overview of the rationale, methods, and analyses for three studies. The Counseling Psychologist, 42(6), 702-728.

Jackson, J. L., Hill, C. E., Spangler, P. T., Ericson, S. K., Merson, E. S., Liu, J., ... & Reen, G. (2014). Training undergraduate students to use interpretation. The Counseling Psychologist, 42(6), 778-799. https://doi.org/10.1177/0011000014542600

Johnson, J. E. (2016). Effect of mindfulness training on interpretation exam performance in graduate students in interpreting. University of San Francisco

Jones, R. (2002). Conference interpreting explained (2nd ed.). Routledge. ISBN 9781900650571

Kriston, A. (2012). The importance of memory training in interpretation. PCTS Proceedings Professional Communication & Translation Studies, 5(1), 79-86.

Lee, J. (2008). Rating scales for interpreting performance assessment. The Interpreter and Translator Trainer, 2(2), 165-184. doi:10.1080/1750399x.2008.10798772

Li, X. (2015). Putting interpreting strategies in their place: Justifications for teaching strategies in interpreter training. Babel, 61(2), 170-192.

Mikkelson, H., & Jourdenais, R. (Eds.). (2015). The Routledge handbook of interpreting (p. 456). New York: Routledge.

Morin, I. (2005). Strategies for new interpreters: Interpreting in the Indonesian environment. Translation journals and the author.

Orlando, M. (2010). Digital pen technology and consecutive interpreting: another dimension in note-taking training and assessment. The Interpreters' Newsletter, 15, 71 - 86.

Pöchhacker, F. (2016). Introducing interpreting studies (2nd ed.). Abingdon, Oxon,: Routledge, Taylor & Francis Group.

Pöchhacker, F. (2004). Introducing interpreting studies (1st ed.). London: Routledge. ISBN 0-415-26886-9 (hbk)

Pöchhacker, F. (2010). Interpreting. In Y. Gambier, & L.v.Doorslaer(Eds.), Handbook of Translation Studies Volume 1 (pp. 158–172). John Benjamins.

Russell, D., (2005). Consecutive and simultaneous interpreting. In: T. Janzen, ed. Topics in Signed Language Interpreting. Amsterdam: John Benjamins. pp. 135–64.

Setton, R., & Dawrant, A. (2016). Conference Interpreting: A Trainer's Guide, Amsterdam:Benjamins.

Tracy, B. (2012). The power of self-confidence: Become unstoppable, irresistible, and unafraid in every area of your life. John Wiley & Sons.

Wong, L. W.-C. (2007). Translators and Interpreters during the Opium War between Britain and China (1839-1842). In Translating and Interpreting Conflict (pp. 41-57). Brill Rodopi. https://doi.org/10.1163/9789401204385_005

Zhong, W. (2003). Memory training in interpreting. Translation Journal, 7(3), 1-9

Downloads

Published

2023-06-01

Issue

Section

Articles